elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edición en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

DE NUESTRA ELECCIÓN AL ESCRIBIR Y AL HABLAR


Ir a página Anterior  1, 2, 3
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia
Autor Mensaje
Arabella
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 13 Nov 2011
Mensajes: 18

MensajePublicado: Lun Nov 14, 2011 10:42    Asunto: Responder citando

Este tema de escribir en castellano o hacer una versión más argentinizada, por así decirlo, para mí es todo un tema hoy porque estoy escribiendo una novela de ficción que tiene lugar en Alemania. La cuestión es que pensaba que al tratarse de un ficción en otro país y al ser todos mis personajes europeos pensé que en realidad desentona mucho el hecho de narrar la historia y hacer los diálogos según nuestro dialecto. Lo intenté, pero no me gustó, me pareció que quedaba un tanto vulgar. Por lo tanto comencé a escribirlo en castellano digamos. No obstante, todavía me replanteo la posibilidad de narrar la historia de esta manera más argentinizada y modificar los diálogos de manera que no tenga que usar palabras como vos, sabés, dejame, vení, etc. Pero por ahí siento que se pierde mucho y que hasta le da otro caracter a lo que quiero manifestar en cada diálogo aunque pienso que también se trata de rebuscarselas, no?

Ah y otro problema que se me ha presentado es que me gustaría poder escribir algunos nombres de lugares, establecimientos importantes en alemán en lugar de directamente poner las traducciones al castellano, ya que también parte de la historia transcurre en Suecia...Ya me han sugerido que traduzca todo cosa que sea algo que se pueda pronunciar y no sea tan incómodo. Pero bueno a mí me parecía darle un toque más elegante y de realce para la descripción de los lugares dejando los nombres en el idioma original...
Volver arriba
remingtonportable
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 24 Feb 2008
Mensajes: 165
Ubicación: Mi singularidad

MensajePublicado: Lun Nov 14, 2011 17:22    Asunto: Responder citando

Si los personajes son argentinos, utilizaría el modismo argentino; si los personajes son alemanes o de otra nacionalidad, escribiría en un castellano "neutro". Como sea, la mejor elección será la que al autor (vos) le suene cómoda, porque si forzás una solución, pues así sonará: forzada.
Y los nombres extranjeros no los traduciría. Aunque no sepa alemán, reconoceré el grafismo sin necesidad de pronunciarlo. Me figuro la situación al revés: ¿te sonaría bien Nice Airs, por Buenos Aires?

Laughing
Volver arriba
Arabella
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 13 Nov 2011
Mensajes: 18

MensajePublicado: Jue Nov 17, 2011 10:20    Asunto: Responder citando

Por lo visto estoy en lo cierto. De otra manera perdería el encanto que al menos para mí posee...

Gracias por tu aporte remingtonportable.
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3
Página 3 de 3