elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edición en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

John Carter



 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cine
Autor Mensaje
nazgul
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 23 Abr 2001
Mensajes: 13719
Ubicación: Cartagena, España

MensajePublicado: Dom Dic 04, 2011 10:40    Asunto: John Carter Responder citando

El legendario John Carter de Marte, hijo literario de Edgar Rice Borroughs (padre también de Tarzán) llega a los cines.

Volver arriba
oscar
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 08 Dic 2004
Mensajes: 1385
Ubicación: en frente del ordenador "ya"

MensajePublicado: Mie Dic 07, 2011 21:33    Asunto: Responder citando

En 3D debe ser muy bueno ver ese desierto americano y todo lo demás.
Volver arriba
oscar
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 08 Dic 2004
Mensajes: 1385
Ubicación: en frente del ordenador "ya"

MensajePublicado: Vie Abr 06, 2012 08:55    Asunto: Responder citando

Las críticas no son muy buenas con relación al diálogo, al actor, al vestuario sacado de cualquier tienda de disfraces de Halloween, etc.

A medida que pasan los años detesto cada vez más el sonsonete español, esa Z parecida a la TH inglesa de poner la lengua entre los dientes. Y parece que todos los doblajes son hechos por la misma persona de voz un tanto gruesa y en todos los personajes durante todas las películas desde hace siglos. Insoportable. En el resto de Hispanoamérica solo hablan así los ignorantes o los que tienen un problema al hablar.

En Extremadura, por ejemplo, aspiran las eses finales, suavizan las jotas, se "comen" las des intervocálicas...

Llamarlo de seceo o ceseo es inútil porque todo sonará igual para alguien que cecee o sesee.

Es por eso que hasta el trailer es insoportable en español de la p.. madre España.
Volver arriba
nazgul
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 23 Abr 2001
Mensajes: 13719
Ubicación: Cartagena, España

MensajePublicado: Vie Abr 06, 2012 10:13    Asunto: Responder citando

Bueno, a mí no me gustan algunos acentos latinoaméricanos, pero eso no me despierta el odio o el cabreo que parecen desprenderse de tus palabras. Tal vez tengas un problema... Rolling Eyes
Volver arriba
oscar
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 08 Dic 2004
Mensajes: 1385
Ubicación: en frente del ordenador "ya"

MensajePublicado: Vie Abr 06, 2012 10:41    Asunto: Responder citando

Ojito, ojito, que no dije odio a los españoles sino al acento de ellos. Por lo menos los acentos en Centro América y Sudamérica son tantos que hay varias opciones y no suenan iguales justamente por la variedad. Y las traducciones reflejan eso en las películas. El argentino no va a reclamar tanto si ve una mexicanada o películas traducidas SIN lunfardo o sin la conjugación particular de ellos y los uruguayos en la segunda persona, ya el de España no solo es monótono por causa de esa Z sino porque escogen actores y actrices con el mismo tono de voz haciéndolos prácticamente indistinguibles. Antiguamente escogían gente especializada que durante años hacía la voz de un actor o actriz X de tal forma que Michael Douglas o su padre Kirk o Charlton Heston, Clark Gable, Robert Mitchum, Gregory Peck no cambiaban sus voces dobladas y eran reconocibles inmediatamente y habían acentos de diversos países.

España no, claro. Tienen que traducir todas las películas ahora única y exclusivamente con su entonación retrógrada y el anacrónico vosotros y sus conjugaciones respectivas que deberían relegar a apenas películas épicas donde el idioma era otro en épocas de antaño. Curioso es que soy fluente en la parte oral y escritura portuguesa y el brasilero no tiene semejante antipatía con el portugués de Portugal aunque les suene extraño a sus oídos más edulcorados con el tono brasilero.

Esto que digo del sonido español, está lejos de ser apenas una opinión mía y particular y no tiene nada que ver (por lo menos conmigo) por resentimiento a la conquista, pues no soy adepto al indigenismo ni lloré por heridas que nunca tuve en ese sentido, hasta porque soy descendiente por el lado materno del rey español Alfonso X. Ahora que yo lo comenté aquí por causa del acento que vi en el trailer, es otra cosa y como en este foro hay más lectores que participantes objetivos, bueno no es común.
Volver arriba
duncani
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 20 Ago 2010
Mensajes: 270
Ubicación: Euskal Herria

MensajePublicado: Dom Abr 22, 2012 08:06    Asunto: Responder citando

oscar escribió:
Las críticas no son muy buenas con relación al diálogo, al actor, al vestuario sacado de cualquier tienda de disfraces de Halloween, etc.

A medida que pasan los años detesto cada vez más el sonsonete español, esa Z parecida a la TH inglesa de poner la lengua entre los dientes. Y parece que todos los doblajes son hechos por la misma persona de voz un tanto gruesa y en todos los personajes durante todas las películas desde hace siglos. Insoportable. En el resto de Hispanoamérica solo hablan así los ignorantes o los que tienen un problema al hablar.

En Extremadura, por ejemplo, aspiran las eses finales, suavizan las jotas, se "comen" las des intervocálicas...

Llamarlo de seceo o ceseo es inútil porque todo sonará igual para alguien que cecee o sesee.

Es por eso que hasta el trailer es insoportable en español de la p.. madre España.


Debo reconocer dos cosas querido oscar: es cierto que las críticas de esta peli han sido malas...

...pero de ahí a criticar la traducción al idioma del Cervantes aquél.

Ya lo siento pero a mi me pasa lo mismo con las traducciones latinas con unas expresiones y modismos que me causan pavor...

...y con un acento y tono verbal tan triste y cansino que agota desde el principio. Así como las peliculas en ingles (idioma que no domino) otorgan matices verbales muy ricos y variados debo reconocer que las traducciones latinas son cansinas y monocromáticas y aburridas.

Y sobre tus críticas a españa...

...yo ni entro ni salgo en el tema porque como Vasco que soy les tengo que soportar diariamente y aguantarles mucho más cerca que cualquier otro castellanoparlante...

...pero vamos, que cariño-cariño, no se algo que les tenga en demasía pero me guardo mis opiniones al respecto.

Sal_udos.
Volver arriba
oscar
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 08 Dic 2004
Mensajes: 1385
Ubicación: en frente del ordenador "ya"

MensajePublicado: Dom Abr 22, 2012 08:42    Asunto: Responder citando

No critiqué a España sino el acento insportable y que expliqué también gramaticalmente en forma breve. Monocromático es escuchar el tono traducido por un grupúsculo de personajes de un único país (único "color" por así decir). El latino aunque cuando te suene monocromático (y estás en todo tu derecho)... por lo menos tiene más profesionales en el ramo y de diversos países con acentos y expresiones totalmente diferentes de las otras, de tal suerte que si no te gustan las singularidades mexicanas, o la conjugación en segunda persona de uruguayos y argentinos, siempre están las venezolanas así por delante. A menudo los traductores no pertenecen a un único país sino a varios dándole un sonido variopinto. Pero en fin, te agradezco el consejo.
Volver arriba
duncani
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 20 Ago 2010
Mensajes: 270
Ubicación: Euskal Herria

MensajePublicado: Dom Abr 22, 2012 13:38    Asunto: Responder citando

oscar escribió:
No critiqué a España sino el acento insportable y que expliqué también gramaticalmente en forma breve. Monocromático es escuchar el tono traducido por un grupúsculo de personajes de un único país (único "color" por así decir). El latino aunque cuando te suene monocromático (y estás en todo tu derecho)... por lo menos tiene más profesionales en el ramo y de diversos países con acentos y expresiones totalmente diferentes de las otras, de tal suerte que si no te gustan las singularidades mexicanas, o la conjugación en segunda persona de uruguayos y argentinos, siempre están las venezolanas así por delante. A menudo los traductores no pertenecen a un único país sino a varios dándole un sonido variopinto. Pero en fin, te agradezco el consejo.


Hola camarada, esta más claro que el agua que todo depende del oido personal. Me parece muy poco juicioso tirar flores sobre una traducción latina para una persona...

...presumiblemente latina ¡jajajaja! y lo mismo para un castellanoparlante a quién su oido le cuesta más entender y 'visualizar' un dialogo sudamericano.

Tanto unos como otros tienen una variedad y una riqueza verbal importante y creo que todo depende de la costumbre auditiva de cada uno, más que de otro tipo de críticas.
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cine Todas las horas son GMT - 3 Horas
Página 1 de 1