elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Traducciones de la Odisea.



 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Obras Literarias
Autor Mensaje
Julietaa
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 28 Mar 2012
Mensajes: 1

MensajePublicado: Mie Mar 28, 2012 21:17    Asunto: Traducciones de la Odisea. Responder citando

Tuve la oportunidad de leer dos versiones de la "Odisea" de Homero; en una decía -por citar sólo dos ejemplos- "El divino Odiseo" y "El astuto Odiseo"; en la otra, "El divinal Odiseo" y "El ingenioso Odiseo". Yo soy una lectora vulgar, con pocas luces, y nunca me preocupé por las traducciones. Sin embargo, hace poco noté eso, que encuentro cierta diferencia en esas adjetivaciones (y que es la mejor habilidad de Homero), respecto a mi sensibilidad personal.

Y les pregunto, ¿en sus ediciones particulares de la obra, cómo están traducidos esos dos ejemplos que di anteriormente?
Volver arriba
AcademiQ
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 29 May 2012
Mensajes: 1

MensajePublicado: Lun Jun 04, 2012 13:56    Asunto: Responder citando

Julietaa,
En general el epíteto clásico de Odiseo se traduciría como "el Divino Odiseo", aunque también aparece, ingenioso, el de múltiples tretas, astuto, etc.

Las mejores traducciones, a mi parecer, son las de García Gual (Ed. Alianza), la de Segalá y Estalela (Ed. Losada) y, por supuesto, la de Gredos (la traducción canónica por excelencia)

Saludos
Volver arriba
Louis
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 04 Nov 2002
Mensajes: 449
Ubicación: La República de las Letras

MensajePublicado: Mar Oct 09, 2012 16:46    Asunto: Responder citando

Esto... tanto como canónica... Gredos emplea la traducción de José Manuel Pabón, que no estaba completada en muerte del autor y que emplea un verso no particularmente acabado. Aún así, es fiable filogógicamente y es, de largo, la mejor en castellano. Pero es bastante heterodoxa.
Volver arriba
angileena
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 17 Nov 2012
Mensajes: 1

MensajePublicado: Sab Nov 17, 2012 08:40    Asunto: Responder citando

Nice surprise about this shorter form. Can you tell us what it is you are talking/writing about?
Has any info. about this shorter form been posted before (and i just missed it)?
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Obras Literarias Todas las horas son GMT - 3 Horas
Página 1 de 1