Registrado: 02 Ene 2003 Mensajes: 1235 Ubicación: Madrid, Caravasar
Publicado: Vie Jul 19, 2013 14:35Asunto:
El poema La conquista del jardín, de la poeta iraní Forugh Farrojzad, es, desde mi punto de vista, de los dos o tres mejores poemas de amor de todos los tiempos. Espero que os guste!
Ni Molly, ni Bloom, ni Dedalus
supieron nunca que yo estuve allí,
calle de por medio, bajo el aguacero
que cercenaba mis cigarrillos y mi cabeza,
la mirada fija en la ventana de ella, esperando
ver pasar su silueta o quizás esperando
no verla, sometido por las tenebrosas imágenes
que ese día de dieciocho horas el demonio
jugó a desparramar por la ciudad, ingrávidas
pero cortantes y que te dejan sin escapatoria.
Ellos no supieron de mí y nadie supo de mí
y tampoco supe yo de mí mismo, perdido
en esa insensata búsqueda comenzada
no sé dónde, quizás en los hoscos páramos
del lago Arán, sólo para escuchar su voz
una vez más, una sola. ¿Quién no ha querido
escuchar una querida voz al menos una última vez,
y que después se extinga todo, el cielo
y la tierra, y las llamas de un incendio final
lo consuman a uno para siempre y que su huella,
la huella de un pie rodeado de cenizas, se perpetúe
cien siglos en una calle triste, con deseos
sin hueso ni carne, ni ningún esplendor ni sentido?
Alguien podría perderse por allí otra noche
de otro día y quizás preguntarse el motivo de que las cosas
carezcan de explicación mientras la lluvia y un recuerdo
cercenan su cabeza y decirse, entonces, que es hora
de volver al hogar original y no ser ya más devastado
en medio de una partida final, disputada
sin nadie del otro lado de la mesa.
Registrado: 02 Ene 2003 Mensajes: 1235 Ubicación: Madrid, Caravasar
Publicado: Vie Ago 01, 2014 10:50Asunto:
Me encanta que te guste niki
Mi frase favorita es "Hay algo en mi ojo/una luz que no tiene por qué vivir,/ni tiene por qué morir." ¡Es shakesperiano!
Tenemos tres traducciones de "A thousand kisses deep"
-La del traductor del video: "A mil besos de profundidad"
-La de niki: "A mil besos sobre la piel" o "A mil besos profundos"
-La de luiso: "Hace ya mil besos de todo esto"
(La alusión en el poema de Cohen al poema de Robert Burns "Old Long Syne" así lo confirma.)
Entiendo que el poema es esa paráfrasis aplaudida y gozada. La cita de Emily Dickinson pertenece a una de sus cartas, hacia febrero de 1873, a Perez Cowan.
It is long since I knew of you, Peter, and much may have happened to both, but that is the rarest Book which opened at whatever page, equally enchants us. I hope that you have Power and as much of Peace as in our deep existence may be possible. To multiply the Harbors does not reduce the Sea.
We learn thro' Cousins Montague that you have lost your Sister through that sweeter Loss which we call Gain.
I am glad she is glad.
Her early pain had seemed to me peculiarly cruel.
Tell her how tenderly we are pleased.
Recall me too to your other Sisters, who tho' they may have mislaid me I can always find and include me to your sweet Wife. We are daily reminded of you by the Clergyman, Mr Jenkins, whom you strongly resemble.
Thank you for the Paper -
It is Home-like to know where you are.
We can almost hear you announce the Text, when the Air is clear and how social if you should preach us a note some Sunday in Recess.