elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

La Ilíada


Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Club de Lectura
Autor Mensaje
Vicente Bathory
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 15 Jul 2003
Mensajes: 176
Ubicación: el Kailash, lagunas de LLanganuco, mi qué, soarin high upon the breezes

MensajePublicado: Lun Dic 29, 2003 02:16    Asunto: Responder citando

Disculpa si te molestó mi punto de vista de tu comentario.

Poco me interesa la relación que puedas establecer entre Atenas y su democracia y cualquier momento de la historia contemporanea. Me imagino que también puedes establecer un paralelo entre la Ilíada y alguna dinastía en algún lugar del tiempo.....en fin.....

Pero para darle forma........ ¿tal vez ahí radica su caracter universal ?...

Por otro lado, si vas a remitirte al "original", asegúrate que sea del griego antiguo...bueno no tengo mas tiempo....saludos.

V.
Volver arriba
Azalais
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 13 Dic 2002
Mensajes: 43
Ubicación: Occitania

MensajePublicado: Lun Dic 29, 2003 05:41    Asunto: Responder citando

No me ha molestado tu comentario, ni ningún comentario, el que pareces molesto eres tú. además fuiste tú el que hiciste el paralelismo entre el mundo griego antiguo y el de hoy primero.

Creo que fuiste tú el que hablaste de buenas traducciones de Homero. Mi nivel de griego antiguo no llega al punto de poder leer toda la Iliada sin diccionario y sin acudir a una traducción, así que haz tú las citas en griego antiguo.

La traducción de Segalá es de 1910, es un clásico y muy literaria, tiene la ventaja de otras traducciones en prosa en que resulta más legible al no intentar seguir los hexámetros.

En efecto, Luthien, la técnica "in media res" es usada en la Odisea no en la Ilíada. Gracias.
Volver arriba
Azalais
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 13 Dic 2002
Mensajes: 43
Ubicación: Occitania

MensajePublicado: Lun Dic 29, 2003 06:39    Asunto: Sobre traducciones Responder citando

Dado que este es un foro literario en español y no todos, aunque hayamos estudiado griego antiguo estamos en condiciones de leer a Homero de corrido, creo que sería interesante plantear el tema de la traducción tratándose como es de una obra de poesía épica con un lenguaje muy alejado del nuestro.

Yo hice la cita del comienzo de la Ilíada en la traducción de Luís Segalá de 1910, es una traducción en prosa que todavía se sigue editando, pues es muy correcta y literaria, aunque se ha quedado algo anticuada. Esto se ve por ejemplo, en los nombres propios: Aquileo por Aquiles. Debo decir, que esta es una traducción muy querida por mí, pues es con la que yo descubrí y leí por primera vez a Homero, tanto la Ilíada como la Odisea, y los amores primeros como dice el romance "son difíciles de olvidar".

También poseo la traducción mucho más moderna de Emilio Crespo Güemes, de la editorial Gredos. Esta traducción, que también es en prosa, según el traductor: "corresponde casi sin excepción al contenido de un hexámetro. En la medida de lo posible, el orden de las palabras de la traducción es el mismo que el del original".

Supongo que otros lectores tendrán otras traducciones que aportarán riqueza y variedad a la lectura de la Ilíada y a su discusión. Yo, con el permiso de quien abrió el foro, seguiré haciendo las citas de las dos traducciones que tengo en mi casa. Además ¿permite El Aleph usar el alfabeto griego?
Volver arriba
Vicente Bathory
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 15 Jul 2003
Mensajes: 176
Ubicación: el Kailash, lagunas de LLanganuco, mi qué, soarin high upon the breezes

MensajePublicado: Lun Dic 29, 2003 22:08    Asunto: Responder citando

Buenas

claro que sí! los libros tienen dimensiones especiales más allá de la fantasía, tienen historias privativas del objeto libro.....¿fetichismo? nunca tanto......

Con relación a lo del griego creo que eso más depende de tu teclado....pero la verdad no lo sé......me parece genial la idea de ir traduciendo pasajes del griego, aunque es una obra dificil de traducir ¿cómo va tu griego Azalais?....más bien no tengo el original del griego o sea que si puedes tipearlo sería genial para comenzar aleerlo....

bueno saludos

V.B
Volver arriba
Azalais
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 13 Dic 2002
Mensajes: 43
Ubicación: Occitania

MensajePublicado: Mie Dic 31, 2003 09:54    Asunto: Responder citando

Bueno, ya dije como estaba mi nivel de griego antiguo. Por desgracia para mí no soy una helenista (quizá en otra vida, si esto es posible, como tantas cosas). Y en cuanto al teclado, creo que eso es más bien problema de la "tecleadora", nunca me he entendido muy con el mapa de caracteres. Tengo algunas fuentes de griego clásico en el ordenador, que utilizo cuando quiero copiar algún texto antiguo, pero creo que esto no es posible utilizarlo en el aleph.

Además me ocurre como a ti, Vicente, que en este momento no tengo ningún texto griego de la Ilíada, tengo otros, pero no este. Tuve algunos cuadernos para ejercicios de traducción, nunca la obra completa, y con las mudanzas y los viajes (me he mudado de casa trece veces en nueve años, no es fácil hacerlo con una biblioteca) se han extraviado.

De todos modos iremos leyendo la obra en las traducciones y quizá otros lectores ¿algún helenista, tal vez? nos puedan hacer interesantes aportaciones filológicas.

He de decir que estaré fuera algunos días. Estos días de fiesta de final de año se prestan a ello.

Feliz 2004 a todos.
Volver arriba
Vicente Bathory
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 15 Jul 2003
Mensajes: 176
Ubicación: el Kailash, lagunas de LLanganuco, mi qué, soarin high upon the breezes

MensajePublicado: Sab Ene 03, 2004 20:21    Asunto: Responder citando

Buenas

Me parece raro...es decir, traducir la Ilíada es super difícil, leerla sin diccionario es casi imposible, si no eres filológo....aún así es dificil....en fin.....voy a conseguir alguna edición en griego....

la idea central, no hay que olvidarla, es comentarla abiertamente en sencillo....de por sí la obra es dificil; el tema es espinoso, el hombre, miserable criatura a merced de los dioses, consciente de sus desgracias e inevitablemente sostiene el significado de su destino.....

encuentro cierta sabiduría Silénica: Hay un pasaje del Nacimiento de la tragedia que me impresionó mucho, el capítulo 3 donde relata la mítica captura del acompañanante de Dioniso el sabio sileno en manos del rey Midas.

“Rígido e inmóvil calla el daimon; hasta que forzado por el rey, acaba prorrumpiendo estas palabras “estirpe miserable, hijo del azar y de la fatiga, ¿por qué me fuerzas a decirte lo que para t sería muy ventajoso no oír. Lo mejor de todo es totalmente inalcanzable para ti: no haber nacido, no ser, no ser nada. Y lo mejor en segundo lugar es para ti - morir pronto”.

La cita es de Apolodoro, mitógrafo de no sé qué siglo antes de cristo.....
Nietzsche dice que los griegos conocieron y sintieron todos los horrores y espantos de la existencia. Para poder vivir tuvieron que crear el Olimpo y sus dioses debido a la enorme desconfianza que los poderes titánicos de la naturaleza, aquel destino que reinaba despiadamente sobre todos, inclusive los dioses eran incapaces de cambiar el pasado........Me parece un tanto acertada dicha cita puesto que las coordenadas en las que ha de insertarse tanto la Odisea como la Ilíada corresponden al ocaso del imperio micénico, entre los siglos IX y VII a.C.

Homero relata la debilidad del hombre, sometido a fuerzas superiores, teniendo como fondo una querra. Sine embargo el hombre puede alcanzar el renombre del heroísmo a fuerza de valor en la guerra. La Ilíada relata el décimo año de la guerra de Troya cuando Agamenón ofende al sacerdote de Apolo Crises al capturar a su hija Criseida. Apolo entonces castiga a los aqueos enviándoles una peste. La causa de esta es hecha publica por el ciego Calcante. Agamenon accede a regresar a su padre, el sacerdote de Apolo Crises, su hija Creseida, a cambio de la flaca de Aquiles.

Pero por qué Aquiles no mata a los heraldos de Agamenón. Es decir, este estaba en falta y además la huestes que conformaban su ejército, el caudillo de numerosos reinos" estaban descontentos y diezmados por la peste...recordmos como estas deben ser arengadas por los respectivos líderes.......bueno, la cuestón es que Aquiles no reacciona en el momento, sino que les facilita a su Briseida .......¿por qué?....luego estallará su furia pero......bueno comentemoslo..........


Otro punto interesante es las comparaciones con la Odisea, no se si la han leido.....por ejemplo los diez primeros versos tanto de la Ilíada como la Odisea constituyen un auténtico proemio, (prooímion) me refiero a la invocación de la musas. No obstante en la Ilíada empalma de frente con el relato, mientras que la Odisea contiene un pequeño prorama de los que a a suceder..... en la Ilíada se canta la cólera de Aquiles

" Canta, Diosa, de Aquiles el Pelida
ese resentimiento - ¡ que mal haya!-
que infligió a los aqueos mil doloes,
y muchas almas de héroes esforzados
precipitó al Hades,
y de sus cuerpos el botín hacía
de perros y de todas
las aves de rapiña,
y el Designio de Zeus se iba cumpliendo
desde el primer momento
en que se separaron,
después de una disputa,
el Atrrida, el caudillo de guerreros,
y Aquiles que vástago es de Zeus."


A continuación viene lo que estaban discutiendo acerca del famoso in media res, que se puede traducir como a media cosa o el asunta a medias, pues nos presenta los principales en conflicto pero pregunta el vate:

¿Quién fue de entre los dioses el que a entreambos
los enzarsó en reyerta
para que contendieran?
El hijo fue de Zeus y Letó,
que con el rey habiéndose irritado,
una peste maligna suscitó
a lo largo de todo el campamento
y así las huestes iban pereciendo,
porque el hijo de Atreo
al sacerdote Crises despreciara
;"


No nos cuenta el programa de la obra como en la Odisea :

" Cuentame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos
que anduco errante muy mucho después de Troya sagrada asolar;
vio muchas ciudades de hombres y conoció su talante,
y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar su vida y el retorno (nostoi) de sus compañeros.
Mas no consiguió salvarlos, con mucho quererlo,
pues de su propia insensatez sucumbieron víctimas;
!locos¡ de Hiperión Helios las vacas comieron,
y en tal punto acabó para ellos el del retorno.
Diosa, hija de Zeus, también a nosotros,
cuéntanos algún pasaje de estos sucesos."


las traducciones son de Antonio López Eire y José Luis Calvo respectivamente.....

bueno saludos.....y feliz año
V.B
Volver arriba
Bird
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 13 Dic 2003
Mensajes: 16

MensajePublicado: Lun Ene 05, 2004 15:40    Asunto: Responder citando

Con tanto lio me hicieron quitar las ganas de siquiera empezar a leer eso tan antiguo. Tampoco me quedo claro quien tuvo la razon sobre la discusion que tuvieron.
Volver arriba
Antigona
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 22 Oct 2002
Mensajes: 6322
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Mar Ene 06, 2004 12:12    Asunto: Responder citando

Bueno, yo no intentaría determinar quién tuvo la razón en la discusión. Hay temas en los que es, si no difícil, imposible llegar a un acuerdo... este es uno de ellos.

Pero como veo que la paz a vuelto y que los cotertulios han decidido espontáneamente dejar a un lado el aspecto espinoso de la discusión para centrarse en el análisis de la Ilíada, recomiendo que no avivemos aquella llama olvidada y nos unamos al análisis de la obra...

No es que yo pueda aportar demasiado, porque no la he leido... pero prometo hacerlo... y entonces regresaré, aunque más no sea para aprender de ustedes.
Volver arriba
Nauta
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 06 Ene 2004
Mensajes: 3491

MensajePublicado: Mar Ene 06, 2004 18:29    Asunto: Responder citando

Disculpen que me meta, soy nuevo en este foro y me gustaria participar de este club de lectura. Como se hace? Estoy a tiempo? Aguien me podria explicar como funciona?
Gracias
Volver arriba
Vicente Bathory
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 15 Jul 2003
Mensajes: 176
Ubicación: el Kailash, lagunas de LLanganuco, mi qué, soarin high upon the breezes

MensajePublicado: Mie Ene 07, 2004 05:05    Asunto: Responder citando

Tal vez esta sea la peor respuesta, pero no sé ni para qué preguntas....se trata de leerla y de escribir o que piensas sin complicaciones di frases rimbombantes....a no ser, claro, que llegues con tus tragos, bueno ahí si se admite lo que quieras....

saludos

V
Volver arriba
Foros
Publicidad


Si le interesa adquirir un teléfono móvil, le sugerimos comparar precios en nuestra tienda de teléfonos móviles. Amena, Movistar y Vodafone presentan sus distintas alternativas para que pueda tomar la mejor decisión.
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Club de Lectura Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
Página 2 de 10