elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Anne Sexton


Ir a página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Autores
Autor Mensaje
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14673

MensajePublicado: Mar Ago 19, 2003 15:55    Asunto: Anne Sexton Responder citando

Encontré algunos poemas de esta poetisa norteamericana casi por casualidad y me llamó la atención su forma de escribir y algunos rasgos similares a Alejandra Pizarnik (incluso su suicidio).

Originales en inglés, dedicados la teacher Sol.

Deseando Morir

Por Anne Sexton
Traducción: Griselda García

Ahora que lo preguntas, la mayor parte de los días no puedo recordar.
Camino vestida, sin marcas de ese viaje.
Luego la casi innombrable lascivia regresa.

Ni siquiera entonces tengo nada contra la vida.
Conozco bien las hojas de hierba que mencionas,
los muebles que has puesto al sol.

Pero los suicidas poseen un lenguaje especial.
Al igual que carpinteros, quieren saber con qué herramientas.
Nunca preguntan por qué construir.

En dos ocasiones me he expresado con tanta sencillez,
he poseído al enemigo, comido al enemigo,
he aceptado su destreza, su magia.

De este modo, grave y pensativa,
más tibia que el aceite o el agua,
he descansado, babeando por el agujero de mi boca.

No se me ocurrió exponer mi cuerpo a la aguja.
Hasta la córnea y la orina sobrante se perdieron.
Los suicidas ya han traicionado el cuerpo.

Nacidos sin vida, no siempre mueren,
pero deslumbrados, no pueden olvidar una droga tan dulce
que hasta los niños mirarían con una sonrisa.

¡Empujar toda esa vida bajo tu lengua!
que, por sí misma, se convierte en pasión.
La muerte es un hueso triste, lleno de golpes, dirías,

y a pesar de todo ella me espera, año tras año,
para reparar delicadamente una vieja herida,
para liberar mi aliento de su dañina prisión.

Balanceándose allí, a veces se encuentran los suicidas,
rabiosos ante el fruto, una luna inflada,
Dejando el pan que confundieron con un beso
Dejando la página del libro abierto descuidadamente
Algo sin decir, el teléfono descolgado
Y el amor, cualquiera que haya sido, una infección.

Anne Sexton



Waiting to Die

Since you ask, most days I cannot remember.
I walk in my clothing, unmarked by that voyage.
Then the almost unnameable lust returns.

Even then I have nothing against life.
I know well the grass blades you mention,
the furniture you have placed under the sun.

But suicides have a special language.
Like carpenters they want to know which tools.
They never ask why build.

Twice I have so simply declared myself,
have possessed the enemy, eaten the enemy,
have taken on his craft, his magic.

In this way, heavy and thoughtful,
warmer than oil or water,
I have rested, drooling at the mouth-hole.

I did not think of my body at needle point.
Even the cornea and the leftover urine were gone.
Suicides have already betrayed the body.

Still-born, they dont always die,
but dazzled, they cant forget a drug so sweet
that even children would look on and smile.

To thrust all that life under your tongue!--
that, all by itself, becomes a passion.
Deaths a sad Bone; bruised, youd say,

and yet she waits for me, year after year,
to so delicately undo an old wound,
to empty my breath from its bad prison.

Balanced there, suicides sometimes meet,
raging at the fruit, a pumped-up moon,
leaving the bread they mistook for a kiss,

leaving the page of the book carelessly open,
something unsaid, the phone off the hook
and the love, whatever it was, an infection.

Anne Sexton


From The Complete Poems by Anne Sexton, published by Houghton Mifflin Company. Copyright © 1981 by Linda Gray Sexton. Used with permission.

La verdad que los muertos conocen

Para mi madre, nacida en marzo de 1902, muerta en marzo
de 1959, y para mi padre, nacido en febrero de 1900,
muerto en junio de 1959.



Se acabó, digo, y me alejo de la iglesia,
rehusando la rígida procesión hacia la sepultura,
dejando a los muertos viajar solos en el coche fúnebre.
Es junio. Estoy cansada de ser valiente.
Conducimos hasta el Cabo. Crezco
por donde el sol se derrama desde el cielo,
por donde el mar se mece como una cancela
y nos emocionamos. Es en otro país donde muere la gente.
Querido, el viento se desploma como piedras
desde la bondadosa agua y cuando nos tocamos
nos penetramos por completo. Nadie está solo.
Los hombres matan por ello, o por cosas así.
¿Y qué ocurre con los muertos? Yacen sin zapatos
en sus barcas de piedra. Son más parecidos a la piedra
de lo que lo sería el mar si se detuviera. Rehusan
ser bendecidos, garganta, ojo y nudillo.

Anne Sexton



The Truth the Dead Know
Anne Sexton

For my Mother, born March 1902, died March 1959and my Father, born February 1900, died June 1959

Gone, I say and walk from church,
refusing the stiff procession to the grave,
letting the dead ride alone in the hearse.
It is June. I am tired of being brave.

We drive to the Cape. I cultivate
myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch. In another country people die.

My darling, the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touch
we enter touch entirely. No ones alone.
Men kill for this, or for as much.

And what of the dead? They lie without shoes
in the stone boats. They are more like stone
than the sea would be if it stopped. They refuse
to be blessed, throat, eye and knucklebone.


From The Complete Poems by Anne Sexton, published by Houghton Mifflin Company. Copyright © 1981 by Linda Gray Sexton. Used with permission.


FRENZY

I am not lazy.
I am on the amphetamine of the soul.
I am, each day,
typing out the God
my typewriter believes in.
Very quick. Very intense,
like a wolf at a live heart.
Not lazy.
When a lazy man, they say,
looks toward heaven,
the angels close the windows.

Oh angels,
keep the windows open
so that I may reach in
and steal each object,
objects that tell me the sea is not dying,
objects that tell me the dirt has a life-wish,
that the Christ who walked for me,
walked on true ground
and that this frenzy,
like bees stinging the heart all morning,
will keep the angels
with their windows open,
wide as an English bathtub.

Anne Sexton



La Balada de la Masturbadora Solitaria

Al final del asunto siempre es la muerte.
Ella es mi taller. Ojo resbaladizo,
fuera de la tribu de mí misma mi aliento
te echa en falta. Espanto
a los que están presentes. Estoy saciada.
De noche, sola, me caso con la cama.


Dedo a dedo, ahora es mía.
No está tan lejos. Es mi encuentro.
La taño como a una campana. Me detengo
en la glorieta donde solías montarla.
Me hiciste tuya sobre el edredón floreado.
De noche, sola, me caso con la cama.


Toma, por ejemplo, esta noche, amor mío,
en la que cada pareja mezcla
con un revolcón conjunto, debajo, arriba,
el abundante par en espuma y pluma,
hincándose y empujando, cabeza contra cabeza.
De noche, sola, me caso con la cama.


De esta forma escapo de mi cuerpo,
un milagro molesto, ¿Podría poner
en exhibición el mercado de los sueños?
Me despliego. Crucifico.
Mi pequeña ciruela, la llamabas.
De noche, sola, me caso con la cama.


Entonces llegó mi rival de ojos oscuros.
La dama acuática, irguiéndose en la playa,
un piano en la yema de los dedos, vergüenza
en los labios y una voz de flauta.
Entretanto, yo pasé a ser la escoba usada.
De noche, sola, me caso con la cama.


Ella te agarró como una mujer agarra
un vestido de saldo de un estante
y yo me rompí como se rompen una piedra.
Te devuelvo tus libros y tu caña de pescar.
El periódico de hoy dice que se han casado.
De noche, sola, me caso con la cama.


Muchachos y muchachas son uno esta noche.
Se desabotonan blusas. Se bajan cremalleras.
Se quitan zapatos. Apagan la luz.
Las brillantes criaturas están llenas de mentiras.
Se comen mutuamente. Están más que saciadas.
De noche, sola, me caso con la cama.

Anne Sexton


The Ballad Of The Lonely Masturbator

The end of the affair is always death.
Shes my workshop. Slippery eye,
out of the tribe of myself my breath
finds you gone. I horrify
those who stand by. I am fed.
At night, alone, I marry the bed.

Finger to finger, now shes mine.
Shes not too far. Shes my encounter.
I beat her like a bell. I recline
in the bower where you used to mount her.
You borrowed me on the flowered spread.
At night, alone, I marry the bed.

Take for instance this night, my love,
that every single couple puts together
with a joint overturning, beneath, above,
the abundant two on sponge and feather,
kneeling and pushing, head to head.
At night, alone, I marry the bed.

I break out of my body this way,
an annoying miracle. Could I
put the dream market on display?
I am spread out. I crucify.
My little plum is what you said.
At night, alone, I marry the bed.

Then my black-eyed rival came.
The lady of water, rising on the beach,
a piano at her fingertips, shame
on her lips and a flutes speech.
And I was the knock-kneed broom instead.
At night, alone, I marry the bed.

She took you the way a women takes
a bargain dress off the rack
and I broke the way a stone breaks.
I give back your books and fishing tack.
Todays paper says that you are wed.
At night, alone, I marry the bed.

The boys and girls are one tonight.
They unbutton blouses. They unzip flies.
They take off shoes. They turn off the light.
The glimmering creatures are full of lies.
They are eating each other. They are overfed.
At night, alone, I marry the bed.

Anne Sexton


para mayor información sobre la autora, les recomiendo el sitio :
http://plagiarist.com/poetry/?aid=41


Ultima edición por Exidor el Mar Dic 13, 2005 19:15, editado 1 vez
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4090
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Mar Ago 19, 2003 18:50    Asunto: Vacío Responder citando

Holy shit! pero muchas gracias translabiologist!

Muy buenos, crudos y fuertes los poemas de esta señora.

Estuve husmeando en el en enlace que dejaste y me gustaron los poemas que leí.

Dejo acá la traducción caserísima de una pequeña reseña (uhhmmññññaa)biográfica que encontré por ahí y una foto.
____________________________________________




ANN SEXTON

Ann Gray Harvey nació en Newton, Massachusets en 1928. Asistió al “Garland Junior College” durante un año y se casó con Alfred Muller Sexton II a los diecinueve años. Vivió en San Francisco y Baltimore. En 1953 dio a luz a una niña. En 1954 se le diagnosticó depresión postparto, sufrió su primer colapso nervioso, y fue admitida en Westwood Lodge, un hospital neuropsiquiátrico a donde acudiría repetidas veces en busca de ayuda. En 1955, después del nacimiento de su segunda hija, Sexton sufrió otra crisis y fue hospitalizada de nuevo; sus hijos fueron enviados a vivir con sus abuelos paternos.
Ese mismo año, en su cumpleaños intentó suicidarse.

Su médico la alentó a profundizar el interés en escribir poesía que había desarrollado durante su educación superior, y sobre el final de 1957 se unió a un taller de poesía en el “Boston Center for Adult Education”. En su introducción a la Poesía Completa de Ann Sexton, el poeta Maxine Kumin, quien se había inscripto con Sexton en el taller de 1957 y luego se convirtió en su amigo íntimo, describe su convicción de que era escribir poesía lo que le daba algo hacia lo cual trabajar y desarrollarse, y de este modo la habilitaba para sobrellevar la vida el tiempo que lo hizo. En 1974, a la edad de 46 años, y a pesar de una exitosa carrera literaria -ganó el premio Pullitzer de poesía en 1957 por “Live or Die” – perdió su batalla contra la enfermedad psíquica y se suicidó.

Como Robert Lowell, Sylvia Plath, W. D. Snodgrass (quien ejerció una gran influencia en su trabajo), y otros poetas confesionales, Sexton ofrece al lector una visión íntima de la angustia emocional que caracterizó su vida. Ann convirtió la experiencia de ser mujer en el tema central en su poesía, y a pesar de que soportó críticas por tratar asuntos tales como la menstruación, el aborto y la drogadicción en su trabajo, su habilidad como poeta trascendió la controversia sobre el tema principal en su obra.

Última actualización el 17 de abril de 2002
foto © Rollie McKenna



[Editado 1 vez por Sol el 19 Agosto 2003 a las 21:09]
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4090
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Mar Ago 19, 2003 19:03    Asunto: Vacío Responder citando


En 1966, Sexton escribió este poema mientras estaba hospitalizada por las heridas sufridas a raíz de una terrible caída en las escaleras de su casa en la noche de su cumpleaños.

El poema trata acerca del final de su romance con su psiquiatra Dr.Zweizung, quien dejo desolada a Sexton cuando puso a fin a su relación luego de que su mujer descubrió las cartas de amor de Sexton y su marido. (comentario hecho por Venus en plagiarist)
___________________________________________

For My Lover, Returning To His Wife

Anne Sexton

She is all there.
She was melted carefully down for you
and cast up from your childhood,
cast up from your one hundred favorite aggies.

She has always been there, my darling.
She is, in fact, exquisite.
Fireworks in the dull middle of February
and as real as a cast-iron pot.

Lets face it, I have been momentary.
vA luxury. A bright red sloop in the harbor.
My hair rising like smoke from the car window.
Littleneck clams out of season.

She is more than that. She is your have to have,
has grown you your practical your tropical growth.
This is not an experiment. She is all harmony.
She sees to oars and oarlocks for the dinghy,

has placed wild flowers at the window at breakfast,
sat by the potters wheel at midday,
set forth three children under the moon,
three cherubs drawn by Michelangelo,

done this with her legs spread out
in the terrible months in the chapel.
If you glance up, the children are there
like delicate balloons resting on the ceiling.

She has also carried each one down the hall
after supper, their heads privately bent,
two legs protesting, person to person,
her face flushed with a song and their little sleep.

I give you back your heart.
I give you permission --

for the fuse inside her, throbbing
angrily in the dirt, for the bitch in her
and the burying of her wound --
for the burying of her small red wound alive --

for the pale flickering flare under her ribs,
for the drunken sailor who waits in her left pulse,
for the mothers knee, for the stocking,
for the garter belt, for the call --

the curious call
when you will burrow in arms and breasts
and tug at the orange ribbon in her hair
and answer the call, the curious call.

She is so naked and singular
She is the sum of yourself and your dream.
Climb her like a monument, step after step.
She is solid.

As for me, I am a watercolor.
I wash off.

Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14673

MensajePublicado: Mar Ago 19, 2003 19:35    Asunto: Vacío Responder citando

mmmm lo casero siempre es más rico.

Si, es una poesía muy personal como aparentemente lo fue la autora.
Habrá que seguir investigando un poco.
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4090
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Mar Ago 19, 2003 21:35    Asunto: Vacío Responder citando

Ja, que generoso Exidor. Igual no pude con mi genio y edité una cosa al final. Sos muy indulgente aunque veo que te pusiste los anteojos para leer con atención.

A ver si siguen saliendo cosas de esta escritora.
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14673

MensajePublicado: Mie Ago 20, 2003 19:57    Asunto: Vacío Responder citando

Este es uno de los primeros que leí y me gustó particularmente.

de “EL ASCENSOR AL CIELO” (by Anne Sexton, 1928-1974)


The Nude Swimming

On the southwest side of Capri
we found a little unknown grotto
wheree no people were and we
entered it completely
and let our bodies lose all
their loneliness.
All the fish in us
had escaped for a minute.
The real fish did not mind.
We did not disturb their personal life.
We calmly trailed over them
and under them, shedding
air bubbles, little white
ballons that drifted up
into the sun by the boat
where the Italian boatman slept
with his hat over his face.
Water so clear uyo could
read a book trought it.
Water so bouyant you could
float on your elbow.
Y lay on it just like
Matisse’s Red Odalisque. Water was my strong flower.
One must picture a woman
without a toga or a scarf
on a couch as deep as a tomb.
The walls of the grotto were
everycolor blue and
you said, “Look!, Your eyes are seacolor. Look! Your eyes
are skycolor.” And my eyes
shut down as if they were
suddenly ashamed.


Nadando al desnudo

En el sudoeste de Capri
encontramos una pequeña gruta desconocida
donde no había nadie y
la penetramos completamente
y dejamos que nuestros cuerpos perdieran toda
su soledad.

Todo lo que hay de pez en nosotros
escapó por un minuto.
A los peces reales no les importó.
No perturbamos su vida personal.
Nos deslizamos tranquilamente sobre ellos
y debajo de ellos, soltando
burbujas de aire, pequeños
globos blancos que ascendían
hasta el sol junto al bote
donde el botero italiano dormía
con el sombrero sobre la cara.

Un agua tan clara que se podía
leer un libro a través de ella.
Un agua tan viva y tan densa que se podía
flotar apoyando el codo en ella.
Me tendí allí como en un diván.
Me tendí allí comosi fuera
la Odalisca roja de Matisse.
El agua era mi extraña flor.
Hay que imaginarse una mujer
sin toga ni faja
tendida sobre un sofá profundo
como una tumba.

Las paredes de esa gruta
eran de todos los azules y
dijiste: “¡Mira! Tus ojosson color mar. ¡Mira! Tus ojos
son color cielo”. Y mis ojosse cerraron como si sintieran
una súbita vergüenza.
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14673

MensajePublicado: Vie Dic 12, 2003 16:17    Asunto: Responder citando

Bat

His awful skin
stretched out by some tradesman
is like my skin, here between my fingers,
a kind of webbing, a kind of frog.
Surely when first born my face was this tiny
and before I was born surely I could fly.
Not well, mind you, only a veil of skin
from my arms to my waist.
I flew at night, too. Not to be seen
for if I were I'd be taken down.
In August perhaps as the trees rose to the stars
I have flown from leaf to leaf in the thick dark.
If you had caught me with your flashlight
you would have seen a pink corpse with wings,
out, out, from her mother's belly, all furry
and hoarse skimming over the houses, the armies.
That's why the dogs of your house sniff me.
They know I'm something to be caught
somewhere in the cemetery hanging upside down
like a misshapen udder.

Anne Sexton



Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4090
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Vie Dic 12, 2003 16:53    Asunto: Responder citando

Y siguen saliendo.

Bueno el poema.

Misshapen udder.

Tremendo.

as for me I am a watercolor
I wash off.


Buenos remates los de esta señora.

¡Qué bueno que lo subiste, che!

____________________________________

Me gustaría saber de donde es la traducción del poema Nadando al desnudo. De puro chismosa nomás.
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14673

MensajePublicado: Vie Dic 12, 2003 17:24    Asunto: Responder citando

Me alegro Sol!

La traducción de Nadando ... salió publicada en la Revista La Nación.
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4090
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Vie Dic 12, 2003 17:28    Asunto: Responder citando

Gracias Exidor. Ya sabés pero decirlo nunca está demás.
Volver arriba
Foros
Publicidad


¿Planeando un viaje de vacaciones?
Consulte las tarifas más económicas en nuestra sección de Viajes.
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Autores Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
Página 1 de 10