elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Anne Sexton


Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Autores
Autor Mensaje
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14920

MensajePublicado: Jue Feb 01, 2018 09:27    Asunto: Responder citando

Todos ustedes ya saben la historia de la otra mujer

Es un pequeño Walden.
Ella jadea en voz baja
mientras el cuerpo de él despega y vuela,
vuela recto como una flecha.
Pero es una mala traducción.
La luz del día no es amiga de nadie.
Dios irrumpe como el propietario
y destella en su lámpara metálica.
Ella ahora se siente más o menos.
Él reacomoda sus huesos,
retrasando el reloj una hora.
Ella conoce la carne, ese globo de piel,
los miembros relajados, las tablas,
el techo, el techo desmontable.
Ella es su selección, media jornada.
¡Ustedes también saben la historia! Miren,
cuando esto acaba él la cuelga,
como un teléfono, de vuelta.


You All Know the Story of the Other Woman

It’s a little Walden.
She is private in her breathbed
as his body takes off and flies,
flies straight as an arrow.
But it’s a bad translation.
Daylight is nobody’s friend.
God comes in like a landlord
and flashes on his brassy lamp.
Now she is just so-so.
He puts his bones back on,
turning the clock back an hour.
She knows flesh, that skin ballon,
the unbound limbs, the boards,
the roof, the removeable roof.
She is his selection, part time.
You know the story too! Look,
when it is over he places her,
like a phone, back on the hook.


? Extraído de Anne Sexton: Love Poems, Houghton, 1969. Traducción de ©Ernesto Hernández Busto, 2015.

Tomado de Buenos Aires Poetry:

http://buenosairespoetry.com/2016/08/19/todos-ustedes-ya-saben-la-historia-de-anne-sexton/
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4203
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Jue Feb 01, 2018 19:52    Asunto: Responder citando

Maravilloso, Exidor. Claro, todos conocemos esa historia...

cuando esto acaba él la cuelga,
como un teléfono, de vuelta.



Así es.

Voy a ver si traigo algún poema de Sexton.


En librería Norte tienen su correspondencia y la poesía completa. Tienen o tenían.

Gracias Smile
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4203
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Dom Mar 18, 2018 09:22    Asunto: Responder citando

MOTHER AND JACK AND THE RAIN


I have a room of my own.
Rain drops onto it. Rain drops down like worms
from the trees onto my frontal bone.
Haunted, always haunted by rain, the room affirms
the words that I will make alone.
I come like the blind feeling for shelves,
feeling for wood as hard as an apple,
fingering the pen lightly, my blade.
With this pen I take in hand my selves
and with these dead disciples I will grapple.
Though rain curses the window
let the poem be made.

Rain is a finger on my eyeball.
Rain drills in with its old unnecessary stories …
I went to bed like a horse to its stall.
On my damp summer bed I cradled my salty knees
and heard father kiss me through the wall
and heard mother’s heart pump like the tides.
The fog horn flattened the sea into leather.
I made no voyages, I owned no passport.
I was the daughter. Whiskey fortified
my father in the next room. He outlasted the weather,
counted his booty and brought
his ship into port.

Rain, rain, at sixteen
where I lay all night with Jack beside a tiny lake
and did nothing at all, lay as straight as a bean.
We played bridge and beer games for their own sake,
filled up the lamp with kerosene,
brushed our teeth, made sandwiches and tea
and lay down on the cabin bed to sleep.
I lay, a blind lake, feigning sleep while Jack
pulled back the wooly covers to see
my body, that invisible body that girls keep.
All that sweet night we rode out
the storm back to back.
Now Jack says the Mass
and mother died using her own bones for crutches.
There is rain on the wood, rain on the glass
and I’m in a room of my own. I think too much.
Fish swim from the eyes of God. Let them pass.
Mother and Jack fill up heaven; they endorse
my womanhood. Near land my ship comes about.
I come to this land to ride my horse,
to try my own guitar, to copy out
their two separate names like sunflowers, to conjure
up my daily bread, to endure,
somehow to endure.


October 1962






Mamá y Jack y la lluvia



Tengo una habitación propia.
La lluvia cae sobre ella. La lluvia cae como gusanos
de los árboles sobre mi hueso frontal.
Embrujada, siempre embrujada por la lluvia, mi habitación
confirma
las palabras que a solas haré.
Busco los estantes a tientas, como ciego,
busco la madera, dura como manzana,
palpando levemente la pluma, mi arma.
Con esta pluma mantengo a raya a mis diversos yos
y con estos discípulos muertos contiendo.
Aunque la lluvia maldiga la ventana
hágase el poema.

La lluvia es un dedo en mi córnea.
La lluvia traspasa goteando sus viejas e inútiles historias...
Me fui a la cama como el caballo al establo.
En mi húmedo lecho estival acuné mis rodillas saladas
y oí a mi padre besarme a través del muro
y oí el corazón de mi madre bombear como marea.
La sirena de niebla aplanó el océano como un cuero.
No hice viaje alguno, no tenía pasaporte.
Era la hija. En el otro cuarto
el whisky fortificó a mi padre. Sobrevivió al clima,
contó su botín y trajo
su barco a puerto.

Lluvia, lluvia, a los dieciséis
tendida junto a Jack toda la noche en el pequeño lago
sin hacer nada, yacía tiesa como ejote.
Jugamos bridge y juegos de taberna, por jugar,
llenamos la lámpara de kerosene,
nos cepillamos los dientes, preparamos sándwiches y té
y nos echamos a dormir en la litera del camarote.
Acostada, un lago ciego, fingí dormir y Jack, en tanto,
me quitó las cobijas de lana y miró
mi cuerpo, ese cuerpo invisible que las muchachas
esconden.
Toda esa noche dulce cabalgamos,
espalda contra espalda, sobre la tormenta.
Ahora Jack oficia misa
mi madre al morir usaba sus propios huesos de muletas.
Llueve en el bosque, llueve en el vidrio
y estoy en una habitación propia. Pienso demasiado.
Desde los ojos de Dios nadan los peces. Déjenlos pasar.
Mamá y Jack llenan el cielo; ambos endosan
mi feminidad. Cerca de tierra arriba mi barco.
Vine a esta tierra a montar mi caballo,
a tocar mi guitarra, a copiar
sus dos nombres, distintos como girasoles; a conjurar
el pan de cada día, a sobrevivir,
de algún modo a sobrevivir.

(Traducción de Elisa Ramirez Castañeda)

http://anarchiveforemotions.com/files/DisOrder_uploads/texts_pdf/anne-sexton-live-or-die.pdf

http://www.materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf5/anne-sexton-109.pdf
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14920

MensajePublicado: Mie Oct 31, 2018 00:14    Asunto: Responder citando

---
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4203
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Jue Nov 01, 2018 18:19    Asunto: Responder citando

¡Hola, Exidor!

¿Qué pasó? ¿Editaste algo o simplemente subís el hilo?


Me encanta este foro de Anne Sexton que ya tiene años.


Me fascina su poesía tan vital, tan luminosa y tan oscura a la vez. Qué misterio el de la poesía cuando nos asalta desde afuera o desde adentro, empapándonos de imágenes, de metáforas, ¡de rima y de música! Y qué interrogante cuando ese amor, esa pasión es capaz de arrebatarnos todo, hasta la propia vida. En fin...divagaciones de jueves por la tarde.

Me encanta esta imagen de Anne Sexton leyendo con sus hijos, creo que está por acá pero no recuerdo si el vínculo no caducó. Ahora chequeo, mientras tanto la dejo.

[/img]
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14920

MensajePublicado: Sab Nov 10, 2018 17:28    Asunto: Responder citando

Ángeles caídos

“¿Quiénes son?”
“Ángeles caídos que no eran bastante
buenos para ser salvados, ni bastante malos
para ser perdidos”, dice la gente del pueblo.



Llegan a mi limpia hoja
de papel y dejan una mancha Rorschach.
No lo hacen por crueles,
lo hacen para darme un signo—
quieren forzarme, como dijo una vez Aubrey
Beardsley,
a moverlo hasta que algo salga.
Aunque soy torpe,
cumplo.
Pues soy como ellos—
salvada y perdida a la vez,
cayendo como Humpty Dumpty
abajo del alfabeto.

Cada mañana los corro de mi cama
y cuando se meten en la ensalada,
revolcándose en ella como un perro,
los entresaco uno por uno
así como mi hija
entresaca las anchoas.
En mayo bailan sobre los junquillos,
gastando los dedos de sus pies
riendo como peces.
En noviembre,
mes del pavor,
chupan su niñez de las moras
y las vuelven agrias e incomibles.

Sin embargo son compañeros.
Distribuyen su magia
de Salvavidas Surtidas
y hacen menearse la vida.
Me acompañan al dentista
y protegen del taladro.
Al mismo tiempo,
van conmigo a clases
y mienten a mis alumnos.

Oh ángel caído, compañero dentro de mí,
susurra algo sagrado
antes de que me pellizques
hasta el sepulcro.


THE FALLEN ANGELS

They come on to my clean
sheet of paper and leave a Rorschach blot.
They do not do this to be mean,
they do it to give me a sign
they want me, as Aubrey Beardsley once said,
to shove it around till something comes.
Clumsy as I am,
I do it.
For I am like them -
both saved and lost,
tumbling downward like Humpty Dumpty
off the alphabet.

Each morning I push them off my bed
and when they get in the salad
rolling in it like a dog,
I pick each one out
just the way my daughter
picks out the anchoives.
In May they dance on the jonquils,
wearing out their toes,
laughing like fish.
In November, the dread month,
they suck the childhood out of the berries
and turn them sour and inedible.

Yet they keep me company.
They wiggle up life.
They pass out their magic
like Assorted Lifesavers.
They go with me to the dentist
and protect me form the drill.
At the same time,
they go to class with me
and lie to my students.

O fallen angel,
the companion within me,
whisper something holy
before you pinch me
into the grave.
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4203
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Mar Nov 13, 2018 08:45    Asunto: Responder citando

¡Muy bueno, Exidor!

Gracias.
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14920

MensajePublicado: Dom Abr 28, 2019 10:53    Asunto: Responder citando

Gran noticia editorial: la editora Caleta Olivia lanzó una edición en español de El libro de la locura, de Anne Sexton. ¡A por él!

https://caleta-olivia.com.ar/product/el-libro-de-la-locura/
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4203
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Mar Abr 30, 2019 11:37    Asunto: Responder citando

¿Qué recoge el libro? ¿Poemas? ¿Cartas? ¿Alguna otra documentación?

Habrá que pispear.
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14920

MensajePublicado: Jue May 02, 2019 21:33    Asunto: Responder citando

Sol escribió:
¿Qué recoge el libro? ¿Poemas? ¿Cartas? ¿Alguna otra documentación?

Habrá que pispear.


Poesía, mi estimada. Creo que el título original es The Book of Folly.


Ultima edición por Exidor el Mar May 28, 2019 10:17, editado 1 vez
Volver arriba
Foros
Publicidad


Descubra cuántos productos surgieron alrededor del fenómeno de ventas de El Código Da Vinci.
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Autores Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Siguiente
Página 11 de 12