elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Anne Sexton


Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Autores
Autor Mensaje
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14666

MensajePublicado: Mar Dic 13, 2005 19:06    Asunto: Responder citando

Letters to Dr. Y.

I am happy today with sheets of life.
I washed out the bedsheets.
I hung out the bedsheets and watched them
slap and lift like gulls.
When they were dry I unfastened them
and buried my head in them.
All the oxygen of the world was in them.
All the feet of the babies of the world were in them.
All the crotches of the angels of the world were in them.
All the morning kisses of Philadelphia were in them.
All the hopscotch games on the sidewalks were in them.
All the ponies made of cloth were in them.

So this is happiness,
that journeyman.

Anne Sexton





De "Cartas para el Dr. Y."

Hoy me hacen feliz las sábanas de la vida.
Enjuagué las sábanas de la cama.
Tendí las de la cama y las contemplé
dar palmadas y alzarse como gaviotas.
Cuando estuvieron secas las descolgué
escondí mi cabeza entre ellas.
Todo el oxígeno del mundo estaba en ellas.
Todos los pies de bebés del mundo,
Todas las ingles de los ángeles del mundo,
todos los besos matinales estaban en ellas.
Todos los juegos a la rayuela en las veredas,
Todos los ponis de trapo estaban en ellas.

De modo que esto es la felicidad,
ese jornalero.

Anne Sexton


Ultima edición por Exidor el Mar Dic 13, 2005 20:48, editado 1 vez
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14666

MensajePublicado: Mar Dic 13, 2005 19:09    Asunto: Responder citando

Young

A thousand doors ago
when I was a lonely kid
in a big house with four
garages and it was summer
as long as I could remember,
I lay on the lawn at night,
clover wrinkling under me,
the wise stars bedding over me,
my mother's window a funnel
of yellow heat running out,
my father's window, half shut,
an eye where sleepers pass,
and the boards of the house
were smooth and white as wax
and probably a million leaves
sailed on their strange stalks
as the crickets ticked together
and I, in my brand new body,
which was not a woman's yet,
told the stars my questions
and thought God could really see
the heat and the painted light,
elbows, knees, dreams, goodnight.

Anne Sexton




Joven

Hace mil puertas
cuando yo era una chiquilla solitaria
en una gran casa con cuatro
garajes y era verano
según creo recordar,
yacía por la noche sobre la hierba,
los tréboles cedían bajo mi peso,
las estrellas sabias fijas por encima de mí,
la ventana de mi madre un embudo
por el que escapaba un calor amarillo,
la ventana de mi padre, a medio cerrar,
un ojo por donde pasaban durmientes,
y las tablas de la casa,
suaves y blancas como la cera
y probablemente un millón de hojas
se mecían sobre sus extraños tallos
mientras los grillos cantaban al unísono
y yo, en mi cuerpo recién estrenado,
que aún no era el de una mujer,
interrogaba a las estrellas
y pensaba que Dios realmente podía ver
el calor y la luz pintada,
codos, rodillas, sueños, buenas noches.

Anne Sexton
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4089
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Mar Dic 13, 2005 21:04    Asunto: Responder citando

Controvertida y provocadora como siempre Anne Sexton.

In celebration of my uterus evoca con mucha fuerza el "I celebrate myself and sing myself" del Song of myself en Whitman. A diferencia de aquellos poemas donde el tema de la muerte subyace los versos, el tono, al igual que el largo poema de Whitman, es enumerativo, abarcador como un gran abrazo, gozoso y eufórico aunque conservando siempre su intensidad característica.
Volver arriba
nipoetanimaldito
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 05 Feb 2005
Mensajes: 41

MensajePublicado: Sab Dic 17, 2005 16:18    Asunto: Responder citando

no podemos evitar hablar de sylvia plath cuando hablamos de anne sexton, pero creo q tampoco es posible al revés.
Volver arriba
Sol
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2001
Mensajes: 4089
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Lun Dic 19, 2005 17:49    Asunto: Responder citando

Pongo unos extractos de Song of myself para ejemplificar la similitud de estructura y tono. El efecto abarcador y la predilección por enumerar e ilustrar personas en distintas situaciones. En fin pido perdón por el atrevimiento e invito a disfrutar también de estos versos de Whitman.

1

I CELEBRATE myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

(...)

15

The pure contralto sings in the organ loft,
The carpenter dresses his plank, the tongue of his foreplane
whistles its wild ascending lisp,
The married and unmarried children ride home to their Thanksgiving
dinner,
The pilot seizes the king-pin, he heaves down with a strong arm,
The mate stands braced in the whale-boat, lance and harpoon are
ready,
The duck-shooter walks by silent and cautious stretches,
The deacons are ordain'd with cross'd hands at the altar,
The spinning-girl retreats and advances to the hum of the big wheel,
The farmer stops by the bars as he walks on a First-day loafe and
looks at the oats and rye,
The lunatic is carried at last to the asylum a confirm'd case,
(He will never sleep any more as he did in the cot in his mother's
bed-room;)
The jour printer with gray head and gaunt jaws works at his case,
He turns his quid of tobacco while his eyes blurr with the
manuscript;
The malform'd limbs are tied to the surgeon's table,
What is removed drops horribly in a pail;
The quadroon girl is sold at the auction-stand, the drunkard nods by
the bar-room stove,
The machinist rolls up his sleeves, the policeman travels his beat,
the gate-keeper marks who pass,
The young fellow drives the express-wagon, (I love him, though I do
not know him;)

(...)

And these tend inward to me, and I tend outward to them,
And such as it is to be of these more or less I am,
And of these one and all I weave the song of myself.
________________________________________________________


1

Me celebro y me canto a mí mismo.
Y lo que yo diga ahora de mí, lo digo de ti,
porque lo que yo tengo lo tienes tú
y cada átomo de mi cuerpo es tuyo también.

(...)


15

La contralto canta junto al órgano del coro, el carpintero alisa la madera con el cepillo que cecea salvaje y silba su canción, los hijos casados y los que no están casados todavía, vuelven a casa para la cena pascual;
el piloto, con su brazo fornido, hace girar el gobernalle;
el patrón se yergue vigoroso en el bote ballenero, con la lanza y el arpón en la mano;
el cazador de patos camina en silencio con pasos sigilosos;
el diácono, con las manos cruzadas sobre el altar, aguarda las órdenes sacerdotales;
la hilandera se balancea entre el zumbido de la rueda;
el labrador pasea y se para de pronto para ver cómo han crecido la avena y el centeno;
el loco es conducido al manicomio porque los médicos han dicho que es caso incurable...
(ya no dormirá más como solía en un camastro, cerca de su madre);
el impresor de pelo gris y pómulos enjutos masca tabaco junto a la caja, mientras mira el manuscrito con ojos enervados;
un cuerpo deforme está sobre la mesa de operaciones,
los miembros amputados caen horribles en el cubo;
la mulata es vendida en pública subasta
y el borracho cabecea junto a la estufa de la taberna;
el maquinista se arremanga la camisa, el policía vigila su distrito, el portero custodia en el umbral y el mozo del express gobierna su vagón (me encanta este mozo, aunque no lo conozco);


(...)

Todos quieren venir hacia mí y yo quiero ir hasta ellos. . .
y tal como son, más o menos soy yo;
y de ellos, de cada uno y de todos y de mí mismo...
sale esta canción.


Las enumeraciones se repiten a lo largo de todo el poema y de hecho el canto es mucho más extenso pero por razones de espacio solo copié una partecita.
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14666

MensajePublicado: Sab Abr 29, 2006 12:38    Asunto: Responder citando

The Big Heart

"Too many things are occurring for even a big heart to hold."
- From an essay by W. B. Yeats


Big heart,
wide as a watermelon,
but wise as birth,
there is so much abundance
in the people I have:
Max, Lois, Joe, Louise,
Joan, Marie, Dawn,
Arlene, Father Dunne,
and all in their short lives
give to me repeatedly,
in the way the sea
places its many fingers on the shore,
again and again
and they know me,
they help me unravel,
they listen with ears made of conch shells,
they speak back with the wine of the best region.
They are my staff.
They comfort me.

They hear how
the artery of my soul has been severed
and soul is spurting out upon them,
bleeding on them,
messing up their clothes,
dirtying their shoes.
And God is filling me,
though there are times of doubt
as hollow as the Grand Canyon,
still God is filling me.
He is giving me the thoughts of dogs,
the spider in its intricate web,
the sun
in all its amazement,
and a slain ram
that is the glory,
the mystery of great cost,
and my heart,
which is very big,
I promise it is very large,
a monster of sorts,
takes it all in--
all in comes the fury of love.

Anne Sexton


Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14666

MensajePublicado: Mar Nov 28, 2006 14:24    Asunto: Responder citando

Gracias arkanteos por la colaboración!


When Man Enters Woman

When man,
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth with pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a flower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashes their rivers.

This man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
and briefly they have,
through God
in His perversity
unties the knot.

Anne Sexton





Cuando un hombre entra en una mujer


Cuando un hombre entra
en una mujer,
como el oleaje que muerde la orilla,
una y otra vez,
y la mujer abre la boca de placer
y sus dientes brillan
como el alfabeto,
Logos aparece ordeñando una estrella,
y el hombre
dentro de la mujer
hace un nudo,
para que nunca más estén separados
y la mujer
sube a una flor
y Logos aparece
y desata los ríos.

Este hombre,
esta mujer
con su doble hambre,
han procurado penetrar
la cortina de Dios,
lo cual brevemente
han logrado
aunque Dios
en su perversidad
deshace el nudo.

Anne Sexton
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14666

MensajePublicado: Jue Abr 12, 2007 15:49    Asunto: Responder citando

Anne Sexton apareció en Wikipedia. Dejo el link a la versión en inglés porque es mucho más completa.

Anne Sexton en Wikipedia


en el sitio figura el link a una entrevista con audio a la escritora y profesora Diane Wood Middlebrook acerca de Anne Sexton:

Entrevista


Y hablando de audios, de aquí se pueden bajar audios de Sexton recitando
"Woman With Girdle"



Ultima edición por Exidor el Jue Abr 12, 2007 20:10, editado 2 veces
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14666

MensajePublicado: Jue Abr 12, 2007 16:01    Asunto: Responder citando

También aporta un par de poemas traducidos por Raúl Racedo en su blog:

http://traduccionesderaulracedo.blogspot.com/search/label/Anne%20Sexton



The Black Art

A woman who writes feels too much
those trances and portent !
As if cycles and children and islands
weren’t enough; as if mourners and gossips
and vegetables were never enough.
She thinks she can warn the stars.
A writer is essentially a spy.
Dear love, I am that girl.
A man who writes knows too much
such spells an fetiches !
As if erections and congresses and products
weren’t enough ; as if machine and galleons
and wars were never enough.
Whit use furniture he makes a tree.
A writer is essentially a crook.
Dear love, you are that man.
Never loving ourselves,
hating even our shoes and our hats,
we love each other, precious , precious.
Our hand are light blue and gentle.
Our eye are full of terrible confessions.
But when we marry,
the children leave in disgust.
There is too muh food and no one left over
to eat up all the weird abundance.


El Arte Negro

¡Una mujer cuyos sentimientos escritos son demasiados
arrobamientos y presagios!
Como si bicicletas, chicos e islas
no fueran demasiado; como si duelos, chismorreos
y vegetales nunca fueran demasiado.

Sus pensamientos son que puede amonestar las estrellas.
Una escritora es esencialmente una espía.
Yo soy esa chica, querido amor.
¡Un hombre cuyos escritos conocen demasiados
hechizos y fetiches ¡
Como si erecciones, convenciones y productos
no fueran demasiados; como si máquinas, galeones
y guerras nunca fueran demasiado.
Con muebles usados fabrica un árbol.
Un escritor es esencialmente un pícaro.
Vos sos ése hombre, querido amor.
Nunca amándonos a nosotros mismos,
aborreciendo aun nuestros zapatos y sombreros,
nos amamos unos a otros, preciosos, preciosos.
Nuestras manos son una luz azul suave.
Nuestros ojos están llenos de confesiones terribles.
Pero cuando estamos casados
los niños nos dejan disgustados.
Hay demasiada comida y ninguna sobra
para comer en toda la sobrenatural abundancia.


The Abortion

Somebody who should have been born
is gone.
Just as the earth puckered its mouth,
each bud puffing out from its knot,
I changed my shoes, and then drove south.
Up past the Blue Mountains, where
Pensylvania humps on endlessly,
wearing, like a crayoned cat, its green air.
Its roads sunken in like a gray washboard;
where, in truth, the ground cracks evilly
a dark socket from wich the coal has poured.
Somebody who should have been born
is gone.
The grass as bristly and stout as a chives,
an me wondering when the ground would break,
and me wondering how anything fragile survevis;
up in Pensylvania, a met a little man,
not Rumpelstiltskin, at all , at all...
he took the fullnes that love began.
Returning north, even the sky grew thin
like a high window looking nowhere.
The road was as flat as a sheet of tin.
Somebody who should have been born
is gone.
Yes, woman, such logic will lead
to loos without death.Or say what you meant,
you coward...this baby that I bleed.


El Aborto

Alguien que debió nacer
se perdió.
Cuando la tierra arrugaba su boca
y otro pimpollo soplaba desde su nudo;
cambié mis zapatos y manejé hacia el Sur.
Pasaron las Montañas Azules donde
en la infinitud las jorobas de Pensylvania
como gato crayonado decaen con su verde pelo.
Sus caminos hundiéndose como una tabla de lavar gris;
donde en realidad desde un hueco oscuro las particiones perversas
de la tierra derraman carbón.
Alguien que debió nacer
se perdió.
El césped erizado y fornido como cebolla,
y yo vagando cuando la tierra se quebraba,
y yo vagando como cualquiera de los frágiles sobrevivientes;
allá en Pensylvania conocí a un hombrecito,
no un Rumpelstiltskin (1), en todo, en todo
él tomó la plenitud de este naciente amor.
Retornando al Norte; aun el cielo crecía claro
como una alta ventana mirando a ningún lado.
La carretera era plana como una lamina de estaño.
Alguien que debió nacer
se perdió.
Sí mujer, esta lógica será la guía
para perdernos sin morir. O decí
lo que querés decir,
cobarde... esta nena que soy sangra

(1)personaje de los hermanos Grimm
Publicado por Raul Racedo




Ultima edición por Exidor el Vie Nov 13, 2009 23:56, editado 1 vez
Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14666

MensajePublicado: Jue Abr 12, 2007 16:34    Asunto: Responder citando

The Evil Seekers

We are born with luck
which is to say with gold in our mouth.

As new and smooth as a grape,
as pure as a pond in Alaska,
as good as the stem of a green bean.
We are born and ought to be enough.
We ought to be able to carry on from that
but one must learn about evil,
learn what is subhuman,
learn how the blood pops out like a scream,
one must see the night
before one can realize the day,
one must listen hard to the animal within,
one must walk like a sleepwalker
on the edge of the roof,
one must throw some part of her body
into the devils mouth.

Old stuff you'd say.
But I'd say
you must die a little,
have a book of matches go off in your hand,
see your best friend copying for exam
visit an Indian reservation see
their plastic feathers,
the dead dream.

One must be a prisoner just once to hear
the lock twist into his gut.
After all that
one is free to grasp at the trees, the stones,
the sky, the birds that make sense out of air.

But even in a telephone boot
evil can seep out of the receiver
and we must cover it with a mattress,
and then tear it from its roots
and bury it
bury it.

Anne Sexton








Los Buscadores del Mal

Nacemos con suerte
que es como decir con oro en la boca.

Tan nuevas y suaves como una uva,
tan puras como una fuente en Alaska,
tan buenas como un tallo de arveja.
Nacemos y debería ser suficiente.
Deberíamos entonces ser capaces de sobrellevar
pero una debe aprender sobre el mal,
aprender aquello que es infrahumano,
aprender como la sangre brota cual un grito,
una debe ver la noche
antes de comprender el día,
una debe escuchar al animal dentro,
una debe caminar como sonámbula,
en el borde del tejado,
una debe arrojar alguna parte de su cuerpo
a la boca del mal.

Viejas cosas, dirías.
Pero yo diría
debes morir un poco,
tener un sobre de fósforos encenderse en tu mano,
ver a tu mejor amigo copiar un examen
visitar una reservación india y ver
sus plumas de plástico,
el sueño muerto.

Una debe ser un prisionero tan solo una vez para oír
la vuelta de llave en su entraña.
Después de todo ello
una es libre para concebir los árboles, las piedras,
el cielo, los pájaros que le dan sentido al aire.

Pero aun en la cabina telefónica
el mal puede surgir desde el tubo
y debemos cubrirlo con un colchón,
y arrancarlo desde sus raíces
y entonces enterrarlo
enterrarlo.

Anne Sexton

traducción: Nestor Cirillo


Ultima edición por Exidor el Mie Mar 03, 2010 21:59, editado 1 vez
Volver arriba
Foros
Publicidad


Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Autores Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
Página 8 de 10