elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Informática y Castellano: ¿Misión Imposible?


Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Letras Binarias
Autor Mensaje
PK2
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 May 2001
Mensajes: 6049
Ubicación: Santiago, Chile

MensajePublicado: Jue Jul 01, 2004 18:56    Asunto: Informática y Castellano: ¿Misión Imposible? Responder citando

Software, hardware, e-mail, chat ...

Los lingüistas (*) conservadores se "tiran de los cabellos". Los liberales alaban el enriquecimiento del idioma. La RAE empieza a aceptar algunos términos con gran reticencia. ¿Quien tiene la razón?

El tema está abierto.

(*) Gracias, Dell!


Ultima edición por PK2 el Vie Jul 02, 2004 11:06, editado 1 vez
Volver arriba
elCascarudo
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 21 May 2004
Mensajes: 1257
Ubicación: Al fin en la pretèritamente presente Buenos Aires.

MensajePublicado: Vie Jul 02, 2004 00:13    Asunto: Responder citando

se que quiza sea una gran utopia, pero siempre pense que asi como las pelicula e incluso algunas canciones se traducen, los terminos informaticos deberian hacerlo tambien. quiero decir, los linguistas cometieron un gran error al no haber adaptado ciertos vocablos ingleses a nuestra lengua. en Argentina (y supongo que en la mayor parte del mundo hispanohablante), muchas peliculas norteamericanas se conocen por su nombre traducido mientras que son suprimidos sus titulos en ingles desde el comienzo. algo asi deberia suceder con la informatica.
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Vie Jul 02, 2004 08:01    Asunto: Responder citando

Antes que nada, PK2, se escribe lingüista.

¿ Verdad que es bastante incómodo escribir esa palabra en el teclado de un ordenador?

Pues por ahí pasa el primer asunto que este foro debería tratar: el que la segunda lengua occidental más hablada del mundo, el castellano, en un medio tan sumamente verbal como el de la Informática, se vea relegada a teclados especiales o malabarismos de teclado como solución a una escritura correcta. Y eso ocurre en sitios como Estados Unidos, donde 25 millones de personas hablan español día a día y se ven imposibilitados de escribir con eñes y acentos. Un día lo sentirán por la perdida de tu amiga. Otro día lo sentirán por la pérdida de tu amiga. Es increìble que una dirección de correo electrónico no puedas incluir la /ñ/ de España y el español. O la cedilla gala del francés, el catalán, el valenciano, por sólo poner unos ejemplos. Yo, por ejemplo, utilizo un teclado en hebreo porque si prescindo de él me sería muy complicado escribir en esa lengua. En principio, para escribir en letras latinas me basta una combinación de dos teclas y saber qué tecla corresponde a cada letra del abecedario y a sus signos. De todos modos, para escribir acentos, en inglés no puedo, por lo que tengo que buscar otras combinaciones de teclas. ¿No sería más fácil uniformarlo todo? ¿para qué se necesitan dos secciones de números en un mismo teclado si luego la mayoría de los signos ortográficos no están nunca a mano, como los muy necesarios circunflejos franceses?

Otro asunto. El de los préstamos lingüísticos. Siempre los ha habido, es una constante histórica en todas las lenguas -por ejemplo, galicismos dieciochescos como jardín- y forma parte de los recursos de toda lengua para la creación de palabras nuevas, neologismos. Los lingüistas, que son como los médicos de la lengua, siempre están atentos a todo tipo de agentes externos susceptibles tanto de desarrollo como de anquilosamiento, no es que se tiren de los pelos porque no tengan otra cosa que hacer, o que haya otros que acepten timidamente la inclusión de neologismos extranjeros en sus diccionarios. Sino que estudian desde el punto de vista de la sociolingüìstica los derroteros y significaciones del uso de la lengua en el habla para poder aislarlo, como cualquier célula en cualquier laboratorio, y a partir de ahí, categorizar su uso normativo. Y para eso se necesita un tiempo, o de lo contrario el código de los mensajes perdería una de sus características esenciales, ser común a una colectividad de hablantes que convienen en su uso. Hoy, decir jardín es un hecho aceptado por todos ,pero en su tiempo era un afrancesamiento que escondía filiaciones políticas para muchos de lo más deplorables.

Por otro lado está el hecho evidente del funcionamiento intrínseco de la informática, basado en lenguajes hasta el extremo de que un ordenador personal funcione como la cabeza de cualquier traductor de una lengua como el griego. (En Israel, por ejemplo, donde la alta tecnología es una industria poderosísima, los estuidiantes de informática son adiestrados en el conocimeinto de lenguas muertas porque eso ofrece una competencia cognitiva básica para el desarrollo del futuro informático ) Es por eso que la asignatura de lingüìstica computacional está en amplio desarrollo, aunque por desgracia no está incluída en todos los planes de estudio de la carrera de Filología, empezando porque hay infinidad de ministerios de educación que siquiera contemplan la existencia de carreras de Filología, incluyendo esa ciencia de la palabra en vaguedades conceptuales como Letras, por lo general dedicadas más bien a un desordenado y decimonónico planteamiento de estudio de la literatura y no de la palabra-.-

Una paginita encantadora sobre lingüistica computacional es esta http://gedlc.ulpgc.es/

Cualquier lingüista te dirá que los prèstamos lingüísticos sólo son de uso correcto cuando en tu lengua no exista voz alguna con que designar el concepto. Eso de ir al pub para ver en la t.v. un partido de football mientras comes un sandwich ....Podríamos traducir pub por bar, pero da la casualidad de que bar tambièn es un anglicismo, bar=barra. _Fútbol por balompié? Sandwich, al menos en España, es algo muy distinto de bocadillo, aunque para sandwich exista una palabra como emparedado, aunque emparedar sea un asesinato. Chat, por ejemplo, será chat para siempre, porque no hay manera de traducirlo y ha calado en la sociedad. Pero E mail no es nada correcto, porque para mail existe Correo y la E, así, sola y abandonada, no es abreviatura en español ,a no ser del indicativo europeo para los automóviles matriculados en el Reino de España. ¿Imel?
Volver arriba
PK2
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 May 2001
Mensajes: 6049
Ubicación: Santiago, Chile

MensajePublicado: Vie Jul 02, 2004 11:47    Asunto: Responder citando

Bueno DELL, sé que no te ruborizas si confieso que este tema en particular fué creado como anzuelo específico para ti, y para otros alephos apasionados de la lingüistica como tú. Gracias por morderlo!

Tu aporte es amplio y profundo, asi que me pones en aprietos a la hora de ver por donde comenzar a responder.

La informática como ciencia tuvo, mal que nos pese a los latinos, su nacimiento en inglés. Desde el primitivísimo lenguaje de máquina (o lenguaje de ensamble), aquel que fué el primer intento de convertir una seguidilla de unos y ceros (el lenguaje binario) a palabras entendibles por el usuario, sus elementos fueron abreviaturas del inglés. MOV (por move), ADD (suma) y así ...

En un principio, los problemas a resolver eran puramente matemáticos, por lo que el lenguaje informático no requería de mayor complejidad, las pocas instrucciones que se escapaban de una operación aritmetica se referían a impresión de resultados o grabación en dispositivos de almacenamiento.

Conforme la informática fué siendo utilizada en otros ámbitos de la ciencia, los lenguajes existentes se hicieron limitados para satisfacer la principal inquietud de los usuarios: poder programar sus propias aplicaciones en un lenguaje que se aproximara lo más posible a lo que ellos entendían. Un paradigma clásico es el COBOL (COmmon Bussiness Oriented Language), Lenguaje común orientado a negocios. Sus instrucciones son sintácticamente muy similares a un inglés "tarzanesco", pero muy comprensible por cualquier usuario, sin tener conocimientos profundos de informática.

El siguiente salto linguístico vino dado por la Programación Orientada al Objeto (POO), que significó un cambio enorme en la forma como se concebía un programa computacional. Si antes era procedimental, es decir, codificar una serie de pasos a seguir para resolver el problema (algoritmo), ahora se programaba "objetos" capaces de interactuar con el usuario y con otros objetos, respondiendo según esta misma interacción, siendo por ello capaces de resolver un enorme grupo de problemas con la misma programación.

Cabe señalar aquí que la POO fué concebida literalmente como la forma de programar más cercana al propio entendimiento humano del universo que lo rodea, es decir, pensando todo como objetos, y cada objeto con sus propios atributos, capacidades y formas de interrelación con el resto.

Y llegados a este punto: ¿Porque no existe un POO en castellano? Tenemos que seguir viendo el mundo a la manera de los "gringos", con sus objetos, atributos y propiedades en inglés. ¿El "car" es "red" y tiene "brakes", o el auto bien puede ser rojo y tener frenos?

La respuesta cruza muchos ámbitos: económicos, académicos, industriales, etc, etc. Discutirlos nos puede llevar mucho tiempo, pero quizá si vamos con calma, pueda ser muy interesante.

Por lo pronto, el peso de la fuerza latina se está dejando sentir en la internet, en donde los sitios en español aparecen constantemente, los programas computacionales liberan cada vez más rápido sus versiones en español, y los teclados de fábrica en los computadores deben incluir a nuestra amiga ñ.

Sigamos en contacto ...
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Sab Jul 03, 2004 05:54    Asunto: Responder citando

c-p

La Comisión de Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia Española ha llevado a cabo una "revisión a fondo" de los términos informáticos y ha propuesto, para su inclusión en el Diccionario académico, voces relacionadas con Internet como "chat", "colgar", "descargar" o "servidor".

A estas novedades se refirió el académico de la Lengua José Manuel Sánchez-Ron al hablar en El Escorial sobre "El idioma científico y la Real Academia Española", dentro del curso de verano de la Universidad Complutense dedicado a "El impacto de la comunicación científica".

No obstante, según señaló a Efe el académico, las nuevas voces propuestas por la citada comisión, a la que pertenece Sánchez Ron, son, de momento, "sólo propuestas". Como todos los términos que se incorporan al Diccionario, deberán recibir antes el visto bueno de las Academias hispanoamericanas de la Lengua y tendrán que ser aprobados por el Pleno de la RAE.

Buena prueba de "la revolución" que ha experimentado el vocabulario científico en las últimas décadas y de la intensa actividad que realiza la Comisión académica la dan las cifras que Sánchez Ron facilitó en el curso.



En el de la Informática, los académicos han empleado "varios meses en hacer una revisión a fondo" y han propuesto, entre otros muchos, los términos ya citados, tan frecuentes entre los aficionados al "chat" o tertulias electrónicas, a "descargar" programas de Internet, buscar información en cualquier "servidor" de la red o a "colgar" una página en ella.

En su intervención, el autor de "Los mundos de la ciencia" hizo también un llamamiento para que corporaciones de todo tipo, entre ellas las Reales Academias de las áreas científicas, "preparen sus propios diccionarios especializados, porque en un momento de plena revolución, que tiene a la ciencia biomédica en su epicentro, es muy importante el disponer de un diccionario de cada corporación".

Y puso como ejemplo a seguir el Diccionario de la Energía, favorecido por Enresa, y en el que intervinieron también la Academia de Ciencias -que ha publicado un Diccionario Esencial de las Ciencias- y, en menor medida, la RAE.
Volver arriba
PK2
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 May 2001
Mensajes: 6049
Ubicación: Santiago, Chile

MensajePublicado: Lun Jul 05, 2004 16:29    Asunto: Responder citando

Y ahora pregunto: ¿Podrán la informática e internet conseguir aquello donde fracasó el esperanto? ¿Hablarán nuestros nietos un nuevo lenguaje que sea fruto del inglés, el español y la informática? ¿Y el resto de los lenguajes, morirán?

¿Si matamos un lenguaje, matamos también una cultura?

Esta última pregunta quizá quede mejor en tu foro, DELL, por eso la repostearé allá.
Volver arriba
kilpatrick
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 21 Dic 2001
Mensajes: 2226
Ubicación: España

MensajePublicado: Lun Jul 05, 2004 21:04    Asunto: Responder citando

DELLWOOD escribió:
Pero E mail no es nada correcto, porque para mail existe Correo y la E, así, sola y abandonada, no es abreviatura en español ,a no ser del indicativo europeo para los automóviles matriculados en el Reino de España. ¿Imel?


¿Imel? ¿Imeil? ¿Email?

¡Correo electrónico!

Y dentro de poco, simplemente "correo". Hace años que no escribo una carta. Mis contactos con el servicio de Correos se han reducido al envío de paquetes.
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Mar Jul 06, 2004 04:23    Asunto: Responder citando

Pues que suerte! Yo me relaciono con Correos no por los paquetes, sino por las facturas, invitaciones y muchas cosas más, porque para mi desgracia, tengo que vivir en un país cuya administración es básicamente analfabeta y no puedo seguir haciéndo un montón de cosas a travès del ordenador, como hacía en Jerusalén. Jamás olvidaré el efecto de llegar a esta ciudad a empadronarme: necesitaba un certificado de vida , !!!!, y la funcionaria que me lo dio tenía que hacerlo....con una máquina de escribir!!! Pero ese no era el problema, el problema es que se había quedado sin tinta y no sabía cambiar el carrete. Año 2002 Valencia Capital, Juzgados de Puerta del Mar. Me dieron ganas de preguntarle cuánto cobraba al mes. Para más colmo, después tuve que ir a Correos a recoger unos documentos y unos paquetes y me encuentro con que no puedo pagar con tarjeta porque Correos no acepta tarjetas. Juro que pensé en irme de la ciudad, de verdad.

Chat, en francés, gato-
Volver arriba
PK2
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 May 2001
Mensajes: 6049
Ubicación: Santiago, Chile

MensajePublicado: Mar Jul 06, 2004 09:11    Asunto: Responder citando

Es agradable leer que en Chile no estamos tan atrasados como se cree en buena parte de Europa. Acá nuestro Registro Civil e Identificación está altamente informatizado. Hace algunos días tuve que obtener una copia de mi certificado de matrimonio. Ingrese al sito web de esa repartición pública, cancelé con mi tarjeta de crédito el valor del documento y recibí la firma digital que me permitió imprimir la copia autentificada. ¡Y sin moverme de mi escritorio!

En cuanto al correo .. se seguirán todavía escribiendo cartas manuscritas?

Uno de mis padres tiene una letra hermosísima. Leer sus cartas es un verdadero deleite, pero con el advenimiento del e-mail, el arte de la caligrafía también está muriendo.
Volver arriba
kilpatrick
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 21 Dic 2001
Mensajes: 2226
Ubicación: España

MensajePublicado: Mar Jul 06, 2004 09:25    Asunto: Responder citando

DELLWOOD escribió:
Pues que suerte! Yo me relaciono con Correos no por los paquetes, sino por las facturas, invitaciones y muchas cosas más


Buah, pero las facturas me las mandan a casa directamente y me las cobran del banco sin que yo tenga que mover un dedo. Ni siquiera necesito hablar con nadie. Si fuera todo tan fácil como pagar... Crying or Very sad

Cita:
con el advenimiento del e-mail, el arte de la caligrafía también está muriendo.


Eso dijern también cuando un tipejo con mala uva inventó un aparatito que permitía hacer muchas copias del mismo libro muy rapidamente y mandó a millones de monjes al paro.


(no, no hablaba de la fotocopiadora)
Volver arriba
Foros
Publicidad


¿Planeando un viaje de vacaciones?
Consulte las tarifas más económicas en nuestra sección de Viajes.
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Letras Binarias Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2