elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

"Sentir el silencio ensordecedor de amar".



 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Gaveta
Autor Mensaje
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Dom Sep 19, 2004 17:06    Asunto: "Sentir el silencio ensordecedor de amar". Responder citando

Como moderador de este foro, abro este foro con un mensaje escrito y editado por Donna e Mobile a día de hoy en el foro Leer. Creo que es mejor que este tema se trate aquí. Buen trabajo, Donna.


Cronografía y biografía de Elsa Triolet y Louis Aragon, o como "sentir el silencio ensordecedor de amar".

· 1896 Nace en Moscú la protagonista femenina de esta cronografía de la prisa: Elsa Bougnolor.

· 1897 (Octubre, 3) En la ciudad de París ve la luz el protagonista masculino, Louis-Marie Aragon. La gran mayoría de sus biógrafos señalan que fue un hijo ilegítimo y que su madre Marguerite Toucas -lavandera para más señas- apareció en público durante años fingiendo que era su hermana mayor; mientras que su padre, Louis Andrieux se convertía en su padrino-tutor. Este buen señor había desempeñado varios cargos políticos en las últimas décadas del siglo XIX: Diputado, prefecto de policía en París y Lyon, y Embajador en España, de donde procede -seguramente- el apellido que adopta el poeta francés.

· 1906 Se dice que antes de los nueve años, Aragon ya había escrito “más de sesenta novelas”, pero en realidad eran historias cortas en cuadernos escolares.

· 1916 Aragon comienza sus estudios de medicina (que finalizará en 1921).

· 1917 El poeta conoce a André Breton a quien le une una común admiración por Mallarmé, Rimbaud, Apollinaire, Jarry y Lautréamont. Europa comienza a hervir por su flanco derecho, se inicia la revolución rusa.

· 1918 Durante este año, Aragon marcha al frente durante la I guerra mundial y Elsa acaba sus estudios de Arquitectura en su Moscú natal.

· 1919 Breton, Sopault y Aragon con sólo veintidós años, fundan la revista “Littèrature” que daría paso al movimiento surrealista incluyendo sus primeros experimentos con la escritura automática, la que brota del pensamiento sin ningún control de la razón ni de la moral; cuestionando la realidad y a quienes la detentan, rebelándose ante las ataduras y volando con las ya desplumadas alas de la libertad. En este año Elsa y su familia se mudan a París, cosas del destino.

· 1920 A. entrega a la imprenta su primer libro “Feu de joie” que llevaba un frontispicio de Picasso y E. regresa de un viaje a Tahití. Este mismo año los padres de la futura escritora deciden separarse y ella marcha con su madre a vivir a Londres.

· 1921 A. publica su primera novela de contenido social y político “Anicet ou le Panorama”.

· 1922 A. termina « les aventures de Télémaque ».


· 1924 A. escribe “Le libertinaje” y “Une Vague de rêves y se deslumbra por el cubismo de Braque y Picasso, el cine de Charlot y las fantasías populares de Strawinsky. De Chirico (…) se traslada a París y allí conoce a Breton y al propio Louis Aragon. Aparece “El primer manifiesto surrealista” y la revista “La Revolution Surrealiste”. SURREALISMO: Automatismo psíquico puro por cuyo medio se intenta expresar, verbalmente, por escrito o de cualquier otro modo, el funcionamiento real del pensamiento. Es un dictado del pensamiento, sin la intervención reguladora de la razón, ajeno a toda preocupación estética o moral. ”. Elsa comienza su carrera como escritora a su regreso a la capital francesa.


· 1925 A. pronuncia una conferencia bajo el título “Surrèalisme” en la Residencia de Estudiantes de Madrid, a la que asiste Luis Buñuel. Primera Exposición Surrealista en la Galería Pierre en la que participa De Chirico.


· 1926 A. comienza una relación amorosa con Nancy Cunard y ese mismo año publica “Le paysan de Paris” y “Le mouvement perpétuel”. Este año Breton acusa a De Chirico de “sustituir la inspiración de los sueños por la respiración artificial de la cultura”, a lo que el pintor termina por responderle, llamándole a él y al resto de surrealistas: “gente altiva y hostil”, separándose definitivamente de este movimiento. Elsa publica “Fraise des bois”.

· 1927 A. destruye el libro “La défense de l´infini” en Madrid, en presencia de Nancy Cunard por el ataque que hacen de él sus amigos surrealistas. Adhesión al PCF donde ya militaban Eluard, Breton y Benjamín Péret.


· 1928 Ruptura con Nancy Cunard e intento de suicidio durante un viaje a Italia. La providencia quiso que Elsa Triolet y Louis Aragon se conocieran un 6 de noviembre en París en el “Bar Coupule”, el mismo año que el artista publica clandestinamente “El coño de Irene”. Este año también vio la luz por primera vez su “Le traité du style”, texto polémico que arremete contra Ander Gide y Paul Valèry, conteniendo además las concepciones más fundamentales del movimiento surrealista. El mismo año Aragon tiene un encuentro con el pintor y grabador argentino, nacido en Rosario, Antonio Berni. También publica “La grande Gaïété” y Elsa por su parte “Camouflage”.

· 1929 Publicación del “Segundo manifiesto surrealista”.

· 1930 Junto a Georges Sadoul, Elsa y Aragon participan en la Conferencia Internacional de Escritores Revolucionarios en Kharkov. Tras la publicación de “Front Rouge”, Aragon es inculpado por la justicia militar y rompe con los surrealistas.

· 1934 A. entrega a la imprenta “Les Clôches de Bâle » y « Hourra l´Oural » y participa junto a André Malraux y Jean-Richard Bloch en el Primer Congreso de Escritores Soviéticos.


· 1935 A. acaba « Pour un réalisme socialiste ».


· 1936 A. concursa con “Les Meaux quartiers” y gana el premio Renaudot.


· 1937 Creación del diario Ce Soir donde Aragon y Jean-Richard Bloch ejercen el cargo de directores.


· 1938 E. escribe “Bonsoir Thérèse”, durante ese año y aprovechando las columnas de su periódico A. protesta contra los acuerdos de Munich.


· 1939, Febrero 28, la pareja contrae matrimonio y viajan a USA donde participan en el Tercer Congreso de Escritores Americanos.


· 1940 Aragon se une a la Resistencia Francesa durante la II Guerra mundial y su obra alcanza grandes cotas de patriotismo.


· 1941 A. entrega a la imprenta “Les martyrs” y “Le crève-coeur” y se reencuentra con Henri Matisse.


· 1942 A. escribe “Les yeux d´Elsa”, “Brocéliande” y “Les voyageurs de l´Impériale” (cuya primera edición fue corregida por la censura) y Elsa publica “Mille regrets”.


L'amour survit aux revers de nos armes
Linceul d'amour à minuit se découd
Les diamants naissent au fond des larmes
L'avril encore éclaire l'époque où
S'étend sur nous cette ombre aux pieds d'argile
Jeunesse peut rêver la corde au cou
Elle oublia Charles-Quint pour Virgile
Les temps troublés se ressemblent beaucoup
Abandonnant le casque et la cantine
Ces jeunes gens qui n'ont jamais souri
L'esprit jaloux des paroles latines
Qu'ont-ils appris qu'ils n'auront désappris
Ces deux enfants dans les buissons de France
Ressemblent l'Ange et la Vierge Marie
Il sait par cœur Tite-Live et Térence
Quand elle chante on dirait qu'elle prie
Je l'imagine Elle a les yeux noisette
Je les aurai pour moi bleus préférés
Mais ses cheveux sont roux comme vous êtes
O mes cheveux adorés et dorés
Je vois la Saône et le Rhône s'éprendre
Elle de lui comme eux deux séparés
Il la regarde et le soleil descendre
Elle a seize ans et n'a jamais pleuré
Les bras puissants de ces eaux qui se mêlent
C'est cet amour qu'ils ne connaissent pas
Qu'ils rêvaient tous deux Olivier comme Elle
Lui qu'un faux amour à Cahors trompa
Vêtu de noir comme aux temps d'aventure
Les paladins fiancés aux trépas
Ceux qui portaient à la table d'Arthur
Le deuil d'aimer sans refermer leurs bras
Quel étrange nom la Belle Cordière
Sa bouche est rouge et son corps enfantin
Elle était blanche ainsi que le matin
Lyon Lyon n'écoute pas la Saône
Trop de noyés sont assis au festin
Ah que ces eaux sont boueuses et jaunes
Comment pourrais-je y lire mon destin
Je chanterai cet amour de Loyse
Qui fut soldat comme Jeanne à seize ans
Dans ce décor qu'un regard dépayse
Qui défera ses cheveux alezan
Elle avait peur que la nuit fût trop claire
Elle avait peur que le vin fût grisant
Elle avait peur surtout de lui déplaire
Sur la colline où fuyaient les faisans
N'aimes tu pas le velours des mensonges
Il est des fleurs que l'on appelle pensées
J'en ai cueilli qui poussaient dans mes songes
J'en ai pour toi des couronnes tressé
Ils sont entrés dans la chapelle peinte
Et sacrilège il allait l'embrasser
La foudre éclate et brûle aux yeux la sainte
Le toit se fend les murs sont renversés
Ce coup du ciel à jamais les sépare
Rien ne refleurira ces murs noircis
Et dans nos cœurs percés de part en part
Qui sarclera les fleurs de la merci
Ces fleurs couleurs de Saône au cœur de l'homme
Ce sont les fleurs qu'on appelle soucis
Olivier de Magny se rend à Rome
Et Loyse Labé demeure ici
Quatre cents ans les amants attendirent
Comme pêcheurs à prendre le poisson
Quatre cents ans et je reviens leur dire
Rien n'est changé ni nos cœurs ne le sont
C'est toujours l'ombre et toujours la mal'heure
Sur les chemins déserts où nous passons
France et l'Amour les mêmes larmes pleurent
Rien ne finit jamais par des chansons.




PLANTO POR EL CUARTO CENTENARIO DE UN AMOR
El amor sobrevivió a los reveses de nuestras armas / El sudario del amor se descose a media noche / Los diamantes nacen en el fondo de las lágrimas / Abril todavía ilumina la época en la que / Se extiende sobre nosotros esta sombra con pies de barro / La juventud puede soñar con una cuerda al cuello / Ella olvidó a Carlos Quinto por Virgilio / Los tiempos de turbación se parecen mucho / Abandonando el casco y la cantina / Esos jóvenes que no habían nunca sonreído / Con el espíritu celoso de las palabras latinas / Qué no habrán aprendido, qué no habrán desaprendido / Esos dos niños entre los bosques de Francia / Se parecen al Ángel y a la Virgen María / El se sabe de memoria a Tito Livio y Terencio / Cuando ella canta parece que reza / Yo imagino que Ella tiene los ojos avellana / Por mí los hubiera preferido azules / Pero sus cabellos son pelirrojos igual que vosotros / Oh mis cabellos adorados y dorados / Veo a la Saona y al Ródano enamorarse / Ella de él como ellos dos separados / El la mira y al sol descender / Ella tiene dieciséis años y no ha llorado nunca / Los brazos poderosos de estas aguas que se mezclan / Es el amor que ellos no conocen / Que los dos soñaban tanto Olivier como Ella / A él a quien un falso amor engañó en Cahors / Vestido de negro como en los tiempos de aventura / Los paladines hechos novios en la muerte / Aquellos que llevaban a la mesa de Arturo / El duelo de amar sin cerrar sus brazos / Qué extraño nombre la Bella Cordière / Su boca es roja y su cuerpo infantil / Ella es tan blanca como la mañana / Lyon Lyon no escucha a la Saona / Demasiados ahogados están sentados en el festín / Ah, qué embarradas y amarillas son esas aguas / Cómo podré yo leer allí mi destino / Cantaré este amor de Loyse / Que fue soldado como Juana a los dieciséis años / En ese decorado que una mirada desconcierta / Quién deshará sus cabellos alazanes / Ella tenía miedo de que la noche fuera muy clara / Ella tenía miedo de que el vino fuera embriagador / Ella tenía miedo sobre todo de no gustarle / Sobre la colina en la que huían los faisanes / Acaso no te gusta el terciopelo de las mentiras / Hay flores a las que se llama pensamientos / He cogido algunas que crecían en mis sueños / He trenzado con ellas coronas para ti / Ellos entraron en la capilla pintada / Y sacrilegio, él iba a besarla / Estalla el rayo y quema los ojos de la santa / El techo se agrieta y caen las paredes / Ese golpe del cielo los separa para siempre / Nada volverá a florecer en esos muros ennegrecidos / Y en nuestros corazones horadados de parte a parte / Quién escardará las flores de la merced / Esas flores color de Saona en el corazón del hombre / Son flores a las que se llama inquietud / Olivier de Magny vuelve a Roma / Y Loyse Labé permanece aquí / Cuatrocientos años esperaron los amantes / Como pescadores a coger el pescado / Cuatrocientos años y vuelvo para decirles / Nada ha cambiado ni nuestros corazones lo son / Siempre está la sombra y siempre la desgracia / Sobre los caminos desiertos por los que transitamos / Francia y el Amor lloran las mismas lágrimas / Nada acaba nunca con canciones.




LES YEUX D´ELSA

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa



LOS OJOS DE ELSA

Tus ojos son tan profundos que inclinándome para beber/ he visto todos los soles ir allí a reflejarse/ arrojarse en ellos para morir todos los desesperados/ tus ojos son tan profundos que en ellos pierdo la memoria/// A la sombra de los pájaros está el océano turbado/ después se levanta el buen tiempo de repente y tus ojos cambian/ el verano talla la nube en el delantal de los ángeles/ el cielo no es nunca tan azul como lo es sobre los trigos/// Los vientos espantan en vano las penas del azur/ tus ojos más claros que él cuando una lágrima en ellos luce/ tus ojos ponen celosos al cielo de después de la lluvia/ el vidrio no es nunca tan azul como en la grieta/// Madre de los Siete dolores, oh luz mojada/ siete espadas han atravesado el prisma de los colores/ el día es más punzante que un punto entre los llantos/ el iris agujereado de negro más azul por estar de luto/// Tus ojos en la desgracia abren la doble brecha/ por donde se reproduce el milagro de los Reyes/ cuando con el corazón palpitante los tres vieron / el manto de María enganchado en el portal/// Con las palabras de una boca le basta al mes de mayo/ para todas las canciones y todos los suspiros/ es demasiado poco un firmamento para millones de astros/ le faltaban tus ojos y sus secretos gemelos/// Un niño acaparado por las hermosas imágenes/ abre sus ojos menos desmesuradamente/ cuando abres los ojos de par en par no sé si tú mientes/ se diría que la tormenta abre flores salvajes/// Se esconden relámpagos en esta lavanda/ donde insectos deshacen sus amores violentos/ Estoy enredado en la red de las estrellas fugaces/ como un marino que muere en el mar en pleno mes de agosto/// He retirado este radio de la pechblenda/ y he quemado mis dedos en ese fuego prohibido/ Oh paraíso mil veces reencontrado y perdido/ tus ojos son mi Perú, mi Gioconda, mis Indias/// Sucedió que una hermosa tarde el universo se rompió/ sobre arrecifes que los naufragantes inflamaron/ yo veía brillar por encima del mar/ a los ojos de Elsa, los ojos de Elsa, los ojos de Elsa///

· 1943 El matrimonio funda el Comité Nacional de Escritores y Elsa publica “Le Chaval blanc”.


· 1944 E. termina “Qui est cet étranger qui n´est pas d´ici ? ou le mythe de la Baronne Mélanie”. El matrimonio funda el diario La Drôme en armes.


· 1945 A. escribe “Neuf chansons interdices” y “La diane française”. E. concursa con « Le premier accroc coûte 200 francs », y gana el premio Goncourt.


La Diane Francaise

Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce

Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes

Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent

Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare

Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs

Il n'y a pas d'amour heureux

Mais c'est notre amour à tous les deux



NO HAY AMORES FELICES
Nada le ha sido nunca otorgado al hombre. Ni su fuerza/ ni su debilidad ni su corazón. Y cuando cree/ abrir sus brazos su sombra es la de una cruz./ Y cuando cree estrechar su felicidad la tritura./ Su vida es un extraño y doloroso divorcio/// No hay amores felices/// Su vida. Ella se parece a esos soldados sin armas/ a los que se había vestido para otro destino/ de qué puede servirles levantarse por la mañana/ a ellos a los que uno reencuentra una tarde desocupados, inciertos/ Decid estas palabras. Mi vida. Y contened las lágrimas/// No hay amores felices/// Mi hermoso amor, mi querido amor, mi desgarro/ te llevo en mí como un corazón herido/ y ellos sin saberlo nos miran pasar/ repitiendo después de mí las palabras que yo he trenzado/ y que muy pronto murieron por tus grandes ojos/// No hay amores felices/// Es ya muy tarde para el tiempo de aprender a vivir/ que lloren en la noche nuestros corazones al unísono/ lo que hace falta de desgracia para la menor canción/ lo que hace falta de lamentos para pagar un escalofrío/ lo que hace falta de sollozos para un acorde de guitarra/// No hay amores felices/// No hay amor que no sea con dolor/ no hay amor que no te asesine/ no hay amor que no te marchite/ y no hay más amor de patria que de ti/ no hay amor que no viva de llantos/// No hay amores felices/ pero es nuestro amor de los dos.

· 1946 A. publica el primer tomo de « L´Homme communiste” y E. “Personne ne m´aime”.

· 1947 A. publica el texto definitivo de “Voyageurs de l´Impériale” y E. “Les Fantômes armés”.

· 1948 E.publica “L´Inspecteur des ruines”.

· 1951 A. publica “Les communistes” y compra el molino de Villeneuve en Saint-Arnoult-en-Yvelines para regalarle a su esposa “un trozo de tierra francesa”.

· 1952 Aragon publica “Avez-vous lu Victor Hugo?” y « Hugo, poète réaliste ».

· 1953 Elsa publica “Le Chaval roux ou les intentions humaines”. A. se coloca al frente de la publicación Les Lettres françaises.

· 1954 A. publica “Les yeux et la mémorie », « Mes caravanes et autres poèmes », y « La Lumière de Stendhal » y se convierte en miembro del Comité Central del Partido comunista; y E. acaba “L´Histoire d´Anton Tchekov ».

· 1955 Aragon termina « Littératures soviétiques ».

· 1956 Elsa publica “Le Rendez-vous des étrangers” y A. “Le Roman inachevé”.

LE VIEIL HOMME
Moi qui n'ai jamais pu me faire à mon visage
Que m'importe traîner dans la clarté des cieux
Les coutures les traits et les taches de l'âge

Mais lire les journaux demande d'autres yeux
Comment courir avec ce cœur qui bat trop vite
Que s'est-il donc passé La vie et je suis vieux

Tout pèse L'ombre augmente aux gestes qu'elle imite
Le monde extérieur se fait plus exigeant
Chaque jour autrement je connais mes limites

Je me sens étranger toujours parmi les gens
J'entends mal je perds intérêt à tant de choses
Le jour n'a plus pour moi ses doux effets changeants

Le printemps qui revient est sans métamorphoses
Il ne m'apporte plus la lourdeur des lilas
Je crois me souvenir lorsque je sens les roses


Je ne tiens plus jamais jamais entre mes bras
La mer qui se ruait et me roulait d'écume
Jusqu'à ce qu'à la fin tous les deux fussions las

Voici déjà beau temps que je n'ai plus coutume
De défier la neige et gravir les sommets
Dans l'éblouissement du soleil et des brumes

Même comme autrefois je ne puis plus jamais
Partir dans les chemins devant moi pour des heures
Sans calculer ce que revenir me permet

Revenir
Ces pas-ci vont vers d'autres demeures
Je ne reprendrai pas les sentiers parcourus
Dieu merci le repos de l'homme c'est qu'il meure

Et le sillon jamais ne revoit la charrue
On se fait lentement à cette paix profonde
Elle avance vers nous comme l'eau d'une crue

Elle monte elle monte en vous elle féconde
Chaque minute. Elle fait à tout ce lointain
Amer et merveilleux comme la fin du monde

Et de la sentir proche et plus frais qu'au matin
Avant l'épanouissement de la lumière
Le parfum de l'étoile en dernier qui s'éteint

Quand ce qui fut malheur ou bonheur ce nomme hier
Pourtant l'étoile brille encore et le cœur bat
Pourtant quand je croyais cette fièvre première

Apaisée à la fin comme un vent qui tomba
Quand je croyais le trouble aboli le vertige
Oublié l'air ancien balbutié trop bas

Que l'écho le répète au loin
Voyons que dis-je
Déjà je perds le fil ténu de ma pensée
Insensible déjà seul et sourd aux prodiges

Quand je croyais le seuil de l'ombre outrepassé
Le frisson d'autrefois revient dans mon absence
Et comme d'une main mon front est caressé

Le jour au plus profond de moi reprend naissance.


EL ANCIANO
A mí, que no he podido nunca hacerme a mi cara / Qué me importa arrastrarme en la claridad de los cielos/ Las costuras, los rasgos, las manchas de la edad. / Pero leer los periódicos demanda otros ojos / Cómo correr con este corazón que late tan rápido / Ya se ha pasado la vida. Y yo soy viejo. / Todo pesa. La sombra aumenta con los gestos que ella imita / El mundo exterior se hace más exigente / Cada día de una manera diferente conozco mis límites. / Me siento extranjero entre las personas / Oigo mal, pierdo interés en tantas cosas / El día sobre mí no tiene sus dulces efectos cambiantes. / La primavera que vuelve no tiene metamorfosis / No me trae ya la pesantez de las lilas / Creo acordarme cuando huelo las rosas. / No sujeto nunca entre mis brazos / Al mar que se abalanzaba y me envolvía con espuma / Hasta que al final los dos nos fundíamos cansados. / Hace ya mucho tiempo que he perdido la costumbre / De desafiar a la nieve y trepar a las cimas / Entre el resplandor del sol y de las brumas. / Incluso como antes ya no puedo nunca / Marchar por los caminos ante mí durante horas / Sin calcular lo que el volver me permite. / Volver. / Estos pasos van hacia otras moradas / No retomaré los senderos recorridos / A Dios gracias el reposo del hombre es que muera. / Y el surco ya no ve nunca a la carreta / Uno se hace lentamente a esta paz profunda / Avanza hacia nosotros como el agua de una crecida. / Ella sube, ella sube, en vosotros fecunda / Cada minuto. Ella hace a todo esto lejano / Amargo y maravilloso como el fin del mundo. / Y sentirla cercana y más fresca que por la mañana / Antes de que resplandezca la luz / El perfume de la estrella combustida que se apaga. / Cuando lo que fue desgracia o alegría este nombre ayer / Sin embargo la estrella brilla todavía y el corazón late / Sin embargo cuando yo creía esta fiebre primera / Calmada al fin como un viento que cayó / Cuando yo creía que la turbación había abolido el vértigo / Olvidado el aire antiguo balbuceado muy bajo. / Que el eco lo repita a lo lejos / Veamos qué digo yo / Ya pierdo el hilo continuo de mi pensamiento / Insensible ya, solo y sordo ante los prodigios. / Cuando creía haber sobrepasado el umbral de la sombra / El estremecimiento de antaño vuelve en mi ausencia / Y como con una mano mi frente es acariciada / El día en lo más profundo de mí vuelve a nacer.


L´affiche rouge

Vous n'avez réclamé la gloire ni les larmes
Ni l'orgue, ni la prière aux agonisants.
Onze ans déjà, que cela passe vite onze ans
Vous vous étiez servi simplement de vos armes
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans.
Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Noirs de barbe et de nuit, hirsutes, menaçants
L'affiche qui semblait une tache de sang
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles
Y cherchait un effet de peur sur les passants...

Nul ne semblait vous voir Français de préférence
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants
Avaient écrit sous vos photos : "Morts pour la France !"
Et les mornes matins en étaient différents.

Tout avait la couleur uniforme du givre
A la fin février et pour vos derniers moments
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement :
"Bonheur à tous ! Bonheur à ceux qui vont survivre !
Je meurs sans haine pour le peuple allemand."

Adieu la peine et le plaisir, adieu les roses,
Adieu la vie, adieu la lumière et le vent
Marie-toi, sois heureuse et pense à moi souvent
Toi qui va demeurer dans la beauté des choses
Quand tout sera fini, plus tard en Erivan

Un grand soleil d'hiver éclaire la colline
Que la nature est belle et que le coeur me fend
La justice viendra sur nos pas triomphants
Ma Mélinée, ô mon amour, mon orpheline
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant

Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent
Vingt et trois qui donnaient leur coeur avant le temps
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir
Vingt et trois qui criaient La France en s'abattant.


EL CARTEL ROJO
No reclamasteis ni la gloria ni las lágrimas/ ni el órgano ni la extremaunción/ once años, qué rápido pasan once años/ vosotros os servisteis simplemente de vuestras armas/ la muerte no deslumbra a los ojos de los partisanos./ Tenías vuestros retratos sobre las paredes de nuestras ciudades/ negros de barba y de noche, hirsutos, amenazantes/ el cartel que parecía una mancha de sangre/ porque vuestros nombres son difíciles de pronunciar/ se buscaba un efecto de miedo sobre los transeúntes.../ Ninguno parecía veros preferentemente franceses/ la gente pasaba el día sin ojos para vosotros/ pero a la hora del toque de queda unos dedos errantes/ habían escrito sobre vuestras fotos ¡Muertos por Francia!/ y las apagadas mañanas eran diferentes./ Todo tenía el color uniforme de la escarcha/ al final de febrero y en vuestros últimos momentos/ y es entonces cuando uno de vosotros dijo sosegadamente:/ "¡Felicidad a todos! ¡Felicidad a todos los que van a sobrevivir! Muero sin odio hacia el pueblo alemán:"/ Adiós la pena y el placer, adiós las rosas,/ adiós a la vida, adiós a la luz y al viento/ Cásate, sé feliz y piensa en mí a menudo/ tú que vas a permanecer entre la belleza de las cosas/ cuando todo haya acabado, más tarde en Erivan/ Un gran sol de invierno ilumina la colina/ qué hermosa es la naturaleza y cómo se me agrieta el corazón/ la justicia vendrá sobre nuestros pasos triunfantes/ mi Mélinée, oh, mi amor, mi huérfana/ yo te digo que vivas y que tengas un hijo/ Eran veintitrés cuando los fusiles florecieron/ veintitrés que entregaban su corazón antes de hora/ veintitrés extranjeros y nuestros hermanos sin embargo/ veintitrés amantes de vivir hasta morir/ veintitrés que gritaban ¡Francia! al abatirse.


Le roman inachevé

Je chante pour passer le temps
Petit qu'il me reste de vivre
Comme on dessine sur le givre
Comme on se fait le coeur content
A lancer cailloux sur l'étang
Je chante pour passer le temps

J'ai vécu le jour des merveilles
Vous et moi souvenez-vous-en
Et j'ai franchi le mur des ans
Des miracles plein les oreilles
Notre univers n'est plus pareil
J'ai vécu le jour des merveilles

Allons que ces doigts se dénouent
Comme le front d'avec la gloire
Nos yeux furent premiers à voir
Les nuages plus bas que nous
Et l'alouette à nos genoux
Allons que ces doigts se dénouent

Nous avons fait des clairs de lune
Pour nos palais et nos statues
Qu'importe à présent qu'on nous tue
Les nuits tomberont une à une
La Chine s'est mise en Commune
Nous avons fait des clairs de lune

Et j'en dirais et j'en dirais
Tant fut cette vie aventure
Où l'homme a pris grandeur nature
Sa voix par-dessus les forêts
Les monts les mers et les secrets
Et j'en dirais et j'en dirais

Oui pour passer le temps je chante
Au violon s'use l'archet
La pierre au jeu des ricochets
Et que mon amour est touchante
Près de moi dans l'ombre penchante
Oui pour passer le temps je chante

Je passe le temps en chantant
Je chante pour passer le temps


Canto para pasar el tiempo/ pequeño que me queda por vivir/ como se dibuja sobre la escarcha/ como uno alegra el corazón/ al lanzar piedras al estanque/ Canto para pasar el tiempo/// He vivido el tiempo de las maravillas/ vosotros y yo, recordadlo/ y he franqueado el muro de los años/ con las orejas llenas de milagros/ nuestro universo ya no es parecido/ he vivido el tiempo de las maravillas/// Vamos, que estos dedos se desanuden/ como la frente con la gloria/ nuestros ojos fueron los primeros en ver/ las nubes más abajo que nosotros/ y la alondra en nuestras rodillas/ vamos, que estos dedos se desanuden/// Hemos hecho claros de luna/ para nuestros palacios y nuestras estatuas/ qué importa ahora que se nos mate/ las noches caerán una a una/ la China se ha puesto en Comuna/ hemos hecho claros de luna/// Y yo diré y yo diré/ tanto fue esta vida aventura/ en la que el hombre ha tomado grandeza de naturaleza/ con su voz por encima de los bosques/ los montes los mares y los secretos/ y yo diré y yo diré/// Sí para pasar el tiempo canto/ en el violón se desgasta el arco/ la piedra en el juego del tejo/ y cómo mi amor es sorprendente/ cerca de mí en la sombra que cuelga/ sí para pasar el tiempo canto/// Paso el tiempo cantando/ canto para pasar el tiempo.


· 1957 A. recibe el premio Lenin de la Paz y E. publica “Le monument”.


· 1958 A. publica “La semaine sainte”.


· 1959 A. publica “Elsa” y “Il faut appeler les choses par leer nom” y su esposa « Roses à crédit ».

Elsa

Tandis que je parlais le langage des vers
Elle s'est doucement tendrement endormie
Comme une maison d'ombre au creux de notre vie
Une lampe baissée au coeur des myrtes verts
Sa joue a retrouvé le printemps du repos
O corps sans poids posé dans un songe de toile
Ciel formé de ses yeux à l'heure des étoiles
Un jeune sang l'habite au couvert de sa peau
La voila qui reprend le versant de ses fables
Dieu sait obéissant à quels lointains signaux
Et c'est toujours le bal la neige les traîneaux
Elle a rejoint la nuit dans ses bras adorables
Je vois sa main bouger Sa bouche Et je me dis
Qu'elle reste pareille aux marches du silence
Qui m'échappe pourtant de toute son enfance
Dans ce pays secret à mes pas interdit
Je te supplie amour au nom de nous ensemble
De ma suppliciante et folle jalousie
Ne t'en va pas trop loin sur la pente choisie
Je suis auprès de toi comme un saule qui tremble
J'ai peur éperdument du sommeil de tes yeux
Je me ronge le coeur de ce coeur que j'écoute
Amour arrête-toi dans ton rêve et ta route
Rends-moi ta conscience et mon mal merveilleux


Elsa
Mientras que yo hablaba el lenguaje de los versos/ ella se ha dormido dulce y tiernamente/ como una casa de sombra en el hueco de nuestra vida/ una lámpara bajada al corazón de los mirtos verdes/// Su mejilla ha reencontrado la primavera del reposo/ Oh cuerpo sin peso posado sobre un pensamiento de tela/ cielo formado de sus ojos a la hora de las estrellas/ una sangre joven le habita a cubierto bajo su piel/// Aquí esta retomando la vertiente de las fábulas/ obedeciendo Dios sabe a qué lejanas señales/ y es siempre el baile la nieve los trineos/ ella se ha reunido con la noche en sus brazos adorables/// Veo moverse su mano. Su boca. Y me digo/ que se parece a los escalones del silencio/ que me huye sin embargo de toda su infancia/ en ese país secreto prohibido a mis pasos/// Te pido amor en el nombre de nosotros dos juntos/ de mis celos suplicantes y locos/ no te vayas demasiado lejos en la pendiente escogida/ yo estoy tras de ti, como un sauce que tiembla/// Tengo un miedo loco al sueño de tus ojos/ se me corroe el corazón de ese corazón que escucho/ amor, detente en tu sueño y tu camino/ devuélveme tu consciencia y mi maravilloso mal.


Je t´aime tant

Mon sombre amour d'orange amère
Ma chanson d'écluse et de vent
Mon quartier d'ombre où vient rêvant
Mourir la mer

Mon beau mois d'août dont le ciel pleut
Des étoiles sur les monts calmes
Ma songerie aux murs de palme
Où l'air est bleu

Mes bras d'or mes faibles merveilles
Renaissent ma soif et ma faim
Collier collier des soirs sans fin
Où le coeur veille

Est-ce que qu'on sait ce que se passe
C'est peut-être bien ce tantôt
Que l'on jettera le manteau
Dessus ma face

Coupez ma gorge et les pivoines
Vite apportez mon vin mon sang
Pour lui plaire comme en passant
Font les avoines

Il me reste si peu de temps
Pour aller au bout de moi-même
Et pour crier Dieu que je t'aime
Je t'aime tant, je t'aime tant


YO TE AMO TANTO.
Mi sombrío amor de naranja amarga/ mi canción de exclusa y de viento/ mi barrio de sombra donde viene soñando/ a morir el mar/// Mi hermoso mes de agosto en el que el cielo llueve/ estrellas sobre los montes en calma/ Mi ensueño de muros de palma/ en donde el aire es azul/// Mi brazos de oro mis débiles maravillas/ renacen mi sed y mi hambre/ collar tardes sin fin/ en las que el corazón vela/// Es que alguien sabe lo que pasa/ es tal vez este dentro de poco/ cuanto se arrojará el abrigo/ sobre mi cara/// Cortad mi garganta y las peonías/ rápido traed mi vino, mi sangre/ para agradarle como al pasar/ hacen las avenas/// Me queda tan poco tiempo/ para ir hasta el final de mí mismo/ y para gritar Dios, cuánto te amo/ te amo tanto, te amo tanto.


· 1960 A. publica « Les poètes » y « Elsa choisie par Aragon, préfase et anthologie » y E. « Luna-Park ».

Que ton poème soit dans les lieux sans amour
Où l´on trime où l´on saigne où l´on crève de froid
Comme un air murmuré qui rend les pieds moins lourds
Un café noir au point du jour
Un ami rencontré sur le chemin de croix.

Pour qui chanter vraiment en vaudrait la peine
Si ce n´est pas pour ceux dont tu rêves souvent
Et dont le souvenir est comme un bruit de chaîne
La nuit s´éveillant dans tes veines
Et qui parle à ton coeur comme au voilier le vent.


Que tu poema esté en los lugares sin amor/ donde se trabaja duro, donde se sangra o donde se revienta de frío/ como un aire murmurado que hace los pies menos pesados/ un café solo a primera hora/ un amigo reencontrado en el camino de la cruz/// Para quién merecería la pena cantar/ si no es para aquellos con los que sueñas a menudo/ y cuyo recuerdo es como un ruido de cadena/ con la noche despertándose en tus venas/ y que habla a tu corazón como el viento al velero.

· 1961 E. publica « Les Manigances ».

· 1962 A. termina « L´Histoire de l´U.R .S.S. de 1917 à 1960 » y E. « L´Ame ».

· 1963 A. publica “Entretiens avec Francis Crémieux” y “Le Fou d´Elsa”. Fragmento:“Te voy a decir un gran secreto:/el tiempo eres tú, el tiempo es mujer…/Cierra las puertas…/es más fácil morir que amar./Por eso es que me entrego al mal vivir/mi amor…” y ella acaba y publica “La edad de nylon”, novela que tarda en escribir tres años.


Extracto de Le fou d´Elsa

Il y a des choses que je ne dis a Personne Alors
Elles ne font de mal à personne Mais
Le malheur c'est
Que moi
Le malheur le malheur c'est
Que moi ces choses je les sais
Il y a des choses qui me rongent La nuit
Par exemple des choses comme
Comment dire comment des choses comme des songes
Et le malheur c'est que ce ne sont pas du tout des songes

Ne me regardez pas dedans
Qu'il fait beau cela vous suffit
Je peux bien dire qu'il fait beau
Même s'il pleut sur mon visage
Croire au soleil quand tombe l'eau
Les mots dans moi meurent si fort
Qui si fortement me meurtrissent
Les mots que je ne forme pas
Est-ce leur mort en moi qui mord

Le malheur c'est savoir de quoi
Je ne parle pas à la fois
Et de quoi cependant je parle
C'est en nous qu'il nous faut nous taire



Hay cosas que no digo a nadie, luego/ no hacen daño a nadie. Pero/ la desgracia es/ que yo/ la desgracia es/ que yo estas cosas las sé/// Hay cosas que me corroen por la noche/ Por ejemplo cosas como/ cómo decirlo cosas como sueños/ y la desgracia es que no son del todo sueños/// No miréis en mi interior/ que hace un día hermoso os basta/ Yo puedo decir que hace un hermoso día/ incluso si llueve sobre mi cara/ creer en el sol cuando cae la cara/ Las palabras en mí mueren tan fuertes/ que si tan duramente me asesinan/ las palabras que yo no formo/ es su muerte en mí que muerde/// La desgracia es saber de qué/ yo no hablo a la vez/ y de qué sin embargo hablo/// Es en nosotros donde tenemos que callarnos.



Le fou d´Elsa

Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l'enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent
C'était hier que je t'ai dit
Nous dormirons ensemble
C'était hier et c'est demain
Je n'ai plus que toi de chemin
J'ai mis mon coeur entre tes mains
Avec le tien comme il va l'amble
Tout ce qu'il a de temps humain
Nous dormirons ensemble
Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J'ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t'aime que j'en tremble
Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble

Sea domingo o lunes/ por la noche o por la mañana, medianoche, mediodía/ en el infierno o el paraíso/ los amores a los amores se asemejan/ Fue ayer cuando te dije/ dormiremos juntos/// Fue ayer y será mañana/ no tengo otro camino que tú/ he puesto mi corazón entre tus manos/ junto con el tuyo al mismo paso/ Todo lo que quede de tiempo humano/ dormiremos juntos/// Mi amor lo que fue será/ el cielo está sobre nosotros como un paño/ he cerrado sobre ti mis brazos/ y te quiero tanto que tiemblo/ Tanto tiempo como quieras/ dormiremos juntos///



Devine

un grand champ de lin bleu parmi les raisins noirs
lorsqu vers moi le vent l'incline frémissant
un grand champ de lin bleu qui fait au ciel miroir
et c'est moi qui frémis jusqu'au fond de mon sang
DEVINE
un grand champ de lin bleu dans le jour revenu
longtemps y traîne encore une brume des songes
et j'ai peur d'y lever des oiseaux inconnus
dont au loin l'ombre ailée obscurément s'allonge
DEVINE
un grand champ de lin bleu de la couleur des larmes
ouvert sur un pays que seul l'amour connaît
ou tout à le parfum le pouvoir et le charme
comme si des baisers toujours s'y promenaient
DEVINE
un grand champ de lin bleu dont c'est l'étonnement
toujours à découvrir une eau pure et profonde
de son manteau couvrant miraculeusement
est ce un lac ou la mer les épaules du monde
DEVINE
un grand champ de lin bleu qui parle rit et pleure
je m'y plonge et m'y perds dis -moi devines-tu
quelle semaille y fit la joie et la douleur
et pourquoi de l'aimer vous enivre et vous tue


ADIVINA.
Un gran campo de lino azul entre las uvas negras cuando hacia mí el viento lo inclina estremeciéndose, un gran campo de lino azul que hace de espejo al cielo y soy yo quien me estremezco hasta el fondo de mi sangre. ADIVINA. Un gran campo de lino azul en el día que ha vuelto desde hace tiempo arrastra con él una bruma de sueños y tengo miedo de levantar de allí pájaros desconocidos cuya sombra alada se alarga a lo lejos. ADIVINA. Un gran campo de lino azul del color de las lágrimas abierto sobre un país que sólo el amor conoce , en el que todo tiene el olor el poder y el encanto como si se pasearan siempre por él besos. ADIVINA. Un gran campo de lino azul en el que siempre sorprende descubrir un agua pura y profunda cubriendo milagrosamente con su capa, es un lago o el mar los hombros del mundo. ADIVINA. Un gran campo de lino azul que habla ríe y llora, me zambullo en él y en él me pierdo, dime, adivinas qué simiente hizo en él la alegría y el dolor y porqué el amarlo os embriaga y os mata. ADIVINA.



Les mains d'Elsa

Donne-moi tes mains pour l'inquiétude
Donne-moi tes mains dont j'ai tant rêvé
Dont j'ai tant rêvé dans ma solitude
Donne-moi te mains que je sois sauvé

Lorsque je les prends à mon pauvre piège
De paume et de peur de hâte et d'émoi
Lorsque je les prends comme une eau de neige
Qui fond de partout dans mes main à moi

Sauras-tu jamais ce qui me traverse
Ce qui me bouleverse et qui m'envahit
Sauras-tu jamais ce qui me transperce
Ce que j'ai trahi quand j'ai tresailli

Ce que dit ainsi le profond langage
Ce parler muet de sens animaux
Sans bouche et sans yeux miroir sans image
Ce frémir d'aimer qui n'a pas de mots

Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent
D'une proie entre eux un instant tenue
Sauras-tu jamais ce que leur silence
Un éclair aura connu d'inconnu

Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme
S'y taise le monde au moins un moment
Donne-moi tes mains que mon âme y dorme
Que mon âme y dorme éternellement.




LAS MANOS DE ELSA

Dame tus manos para la inquietud/ dame tus manos con las que tanto he soñado/ con las que tanto he soñado en mi soledad/ dame tus manos para que sea salvo/// Cuando las atrapo en mi pobre trampa/ de palma y de miedo de prisa y de emoción/ cuando las tomo como un agua de nieve/ que se funde por doquier entre mis manos/// Sabrás alguna vez lo que me atraviesa/ lo que me trastorna y me invade/ sabrás alguna vez lo que me traspasa/ y lo que he traicionado cuando he flaqueado/// Lo que así dice el profundo lenguaje/ ese habla muda de los sentidos animales/ sin boca y sin ojos, espejo sin imagen/ ese estremecerse de amar que no tiene palabras/// Sabrás alguna vez lo que estos dedos piensan/ de una presa que han sujetado entre ellos durante un instante/ sabrás alguna vez lo que su silencio/ un destello habrá conocido de lo ignoto/// Dame tus manos para que mi corazón tome allí forma/ para que se calle el mundo al menos un momento/ dame tus manos para que mi alma duerma en ellas/ para que mi alma duerma en ellas eternamente.

· 1964 A. escribe “Le voyage de Hollande” y “Il ne m´est Paris que d´Elsa ».

· 1965 A. publica « La mise à mort » y Elsa « Le Grand jamais ».

· 1966 A. entrega a la imprenta « Elégie à Pablo Neruda ».

· 1967 A. es elegido miembro de la Academia Goucourt y ese año publica “Blanche ou l´oubli”.


· 1968 A. y el Comité Central del Partido Comunista Francés protestan enérgicamente contra la invasión rusa de Checoslovaquia. A. publica “Aragon parle avec Dominique Arban”. E. termina “Ecoutez-voir”.

· 1969 A. publica “Les Chambres, poèmes” y “Je n´ai jamais appris à écrire ou les incipit” y E. “La Mise en mots”. Al cabo de treinta años de matrimonio, cuando a Elsa ya le habían detectado una enfermedad cardiaca que la robaría de los brazos de su esposo al año siguiente (1970, el año que casualmente, nací), él le dedicó unas líneas en la revista ELLE que conmovieron a toda Francia. El amor que se tenían era tan grande que les chorreaba y había para todos. Debía haber tanto, tanto...

"He aquí que hace treinta años, que soy esta sombra a tus pies.
Un fiel perro negro que gira en torno a tus talones.

*
He aquí que hace ya treinta años que mi pensamiento es la sombra de tu pensamiento.

*
Qué es lo que ha dicho mi alma cuando tú la despojaste de su cáscara.
Cuando la modelaste a tu imagen y semejanza.
Cuando en tus brazos supe que era un ser humano.
Cuando dejé de fingir y reír burlonamente para ser yo mismo al tacto de tu mano.

*
De todo esto sólo quedará una cosa
Un solo murmullo, un estribillo sólo
Una mirada que nada reposa
Un largo gracias balbuciente
Y como un prado alegría
Niño-Dios mi idolatría
Ave sinfín de letanía
Mi eterno insomnio noche y día
Mi floración calma tardía
Oh mi razón ¡Oh mi folia!
Mi mes de mayo de melodía
Mi universo. Elsa vida mía.”


· 1970 E. escribe su obra póstuma “Le Rossignol se tait à l´aube” y el 16 de junio de ese año muere de un ataque cardíaco.

· 1971 A. publica “Henri Matisse roman”.

· 1972 (Hasta…) Año en que deja de editarse, A. fue director y colaborador de la publicación “Les Lettres Françaises” y desde sus columnas da rienda suelta a su vocación polemista y articulista a favor de la justicia social; pasando a partir de ese momento a dedicarse a preparar su obra y la de Elsa.

· 1974 A. publica “Thèâtre roman” y “Début de L´Oeurvre poétique ».

· 1977 A. cede sus archivos personales y los de E. al CNRS.

· 1980 A. escribe « Le mentir-vrai ».


· 1981 A. entrega a la imprenta « Ecrits sur l´art moderne » y « Les Adieux et autres poèmes ».


· 1982 Muere Louis Aragon y es enterrado junto a su esposa en los jardines de la casa que compartieron, tal y como él pidió en uno de sus poemas: “Dormir el sueño en tus dos brazos/en el país sin nombre, sin sueño y sin aurora…”


En este preciso momento, es cuando se puede visitar la casa de ambos en

http://www.maison-triolet-aragon.com/index.php3

Y esta otra dirección:

http://www.louisaragon-elsatriolet.com/
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Dom Sep 19, 2004 17:08    Asunto: Responder citando

La traducción de los poemas al español hay que agradecérsela al caballero Hartodesuex, en su mensaje "Hola: me llamo Louis Aragon", de la comunidad +30 España:

http://groups.msn.com/mmflt2qg0038g4eka431e6p7g6/gerencia.msnw?action=get_message&mview=0&ID_Message=60645&LastModified=4675467196982296917&all_topics=1
Volver arriba
La donna è mobile
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 05 Jun 2004
Mensajes: 180
Ubicación: España

MensajePublicado: Dom Sep 19, 2004 20:34    Asunto: Responder citando

Fuiste tú el primero que me habló de "el placer heurístico de la lectura", porque yo hasta ese día lo llamaba sencillamente curiosidad. Entendiendo el momento histórico en el que se mueven los autores, disfrutas de los matices con mayor intensidad. Amén de lo sano que es seguir aprendiendo y abrir puertas unas tras otras, siempre aprendiendo, siempre subiendo. Como tú, que me estás enseñando tantas cosas. Gracias.

A estos dos les tenía ganas hacía tiempo, y es que Triolet y Aragon lo tienen todo para atraer la mirada de los más curiosos: dos guerras mundiales, resistencia, revoluciones, movimientos culturales, amor, periodismo, pasión, muerte y vida en estado de lo más puro. Para mí fue una auténtica maravilla encontrar la página web de la mansión. Realmente me emocionó. Y las notas que te traje, la verdad es que están mal presentadas pero es que en un principio eran tan solo para mi archivador hasta que me di cuenta que quizá hubiera alguien (con lo grande que es la red) a quien pudieran servirle de utilidad. Nunca se sabe.

Creo que todavía podemos estirarlo, los surrealistas tienen material para llenarte tres gavetas.

Un saludo así, así, con la manita.
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Lun Sep 20, 2004 07:30    Asunto: Responder citando



Traduciendo de uno de los links de Donna...


.......

Nacida el doce de septiembre en Moscú y en el seno de una familia judía, Ella Iourevna Kagan aprende el francés a la edad de seis años. Creció en un ambiente culto y en compañía de su hermana Lili realiza numerosos viajes por las principales capitales europeas. En 1913, Ella, que ha comenzado a llevar un diario íntimo y acaba de finalizar brillantemente sus estudios en la escuela secundaria, conoce al gran poeta Maikovsky, al cual luego presentará a su hermana. En 1915 comienza estudios de arquitectura y frecuenta las amistades de intelectuales como Khlebnikov, Pasternak et Chklovski-Participa en tertulias literarias y las fiestas de los futuristas y corresponde regularmente con la pareja formada por su hermana y Maikovsky. Con el advenimiento de la Revolución, en 1916, Ella pasa por dificultades económicas y ha de trabajar en una fábrica para poder continuar sus estudios de arquitectura-.En 1917, mientras estallaba la Revolución, se encuentra con André Triolet, oficial francés enviado a Rusia. Deciden regresar a Francia juntos una vez Ella haya terminado sus estudios de arquitectura. Adquirida la licenciatura, abandona Rusia con su madre, -su padre había muerto en 1915- en un paquebote que las llevará, tras un arduo viaje, hasta Londres, donde las espera Triolet. Se casan en París el 20 de agosto de 1919. Muy pronto, en octubre de ese mismo año, deben partir hacia Tahiti, donde pretenden comprar una plantación-.Pero sus relaciones se deterioran y en 1921 Elsa es pedida en matrimonio por ROman Jakobson....En 1921, año de la publicación del libro Aniceto o el panorama, de Aragón, Elsa regresa a París bajo un estado anímico cercano a la depresión y se divorcia de Triolet. Marcha a Londres, donde se reencuentra con su madre, y es contratada en el estudio de un arquitecto. En Septiembre de 1922 vive de alquiler en Berlín, en dodne traba amistad con Ilya Erhenbourg, mantiene un romance con Jakobson y recibe las cartas encendidas de Chklovski. Gorki, informado por Chlovsky del enorme talento literario de esta mujer, la invita a seguir escribiendo y le da algunos consejos. De hecho, la primera publicación de Elsa Triolet no es sino las cartas intercambiadas con Chlovsky y que él utiliza en su obra, cartas que no hablan de amor. De regreso a París, Elsa frecuenta los ambientes literarios (Ehrenbourg, Pozner, Kodhassévitch, Delaunay) y sirve de intérprete a Maikovsky, mientras en Gallimard Aragon publica El Libertinaje. Ella, en ruso, publica Tahití, fresa de los bosques, que la consagra como joven talento. En 1928 publica Camuflage, en la moscovita Ediciones Federación-

Tras algunos romances sin importancia, Elsa se encuentra a Aragon en La Coupole el seis de noviembre de 1928, a las cinco de la madrugada, y ya no se separará jamás de él.

CONTINUARÁ A LA MAYOR BREVEDAD POSIBLE-



Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Mar Sep 21, 2004 06:04    Asunto: Responder citando

Tras un viaje a Bélgica, Louis y Elsa se instalan en París, en el número cinco de la calle Campagne Première, en donde comienzan a encontrarse con los surrealistas mientras Elsa fabrica collares que Aragon trata de vender a costureros y comerciantes de bisutería.-Tras elsuicidio de Maikovsky, en abril de 1930, viajan a Moscú para encontrase con Lili, la hermana de Elsa. Elsa consigue que inviten a Aragon y a Sadoul al Congreso de Kharlov, en el cual Francia no tenía representación. Esta particpación y las siguientes son el inicio de la ruptura de Aragon con los surrealistas. A mediados de junio de 1932, la pareja vive en el hotel Luz, sin apenas medios. En agosto, viajan a los Urales. En febrero, en ruso, y en extractos, se publica Collares-En diciembre de 1934, traducido por Elsa, y publicado por Ediciones del Estado, aparece Viaje al borde la noche. También traduce Elsa a Ehrenbourg, Mi París, ahce reportages, y debuta como periodista de moda. Acompaña a Aragon en todos sus viajes a Rusia, sobre todo desde el Congreso de Escritores Soviéticos, del 17 de agosto al Primero de noviembre, en el que son recibidos por Gorki. Desde ese momento, Elsa y Louis son los embajadores de la literatura rusa en Francia. En 1936, Elsa traduce las Campanas de Basilea al ruso y la pareja se desplaza rapidamente a España. Aragon, que acaba de empezar a dirigir, con Jean-Richard Bloch, Ce Soir, consigue que contraten a Elsa en sus pàginas de moda. Es el momento en el que Elsa comienza a escribir novelas en francés- En 1938, sale a la luz la traducción al ruso de la obra de Aragon Bellos Barrios. Junto a Aragon, traduce al francés a los poetas rusos. El estallido de la Segunda Guerra Mundial y la derrota francesa de junio de 1940 llevan a la pareja hasta el sur de Francia, concretamente Niza, en dodne se encuentran muchos artistas más, como Matisse. Después se van a Le Drome, donde se registran como los Andrieux-Es un tiempo de reclusión y persecución, pues Elsa es judía. Perto también es una época de combate y escritura-. Sale a la luz, como crónicas en la revista Poesía 42, MIl Pesares, mientras que Aragon comienza Aureliano y la fundación del periódico clandestino Las Estrellas o la publicación de Los Amantes de Avignon, 1943, o la creación del periódico La Drome en armas . La liberación llega con El primer desgarrón cuesta doscientos francos, premio Goncourt 1945. En 1946 Elsa trabaja para Letras Francesas y cubre el Proceso de Nuremberg en un articulo titulado EL Vals de los Jueces-Muy activa en el seno del Comité de Escritores, por un lado, y viajando por Europa Central por otro. En 1948 se lanza a la Batalla del Libro y consigue crear el Comité del Libro, bajo la presidencia de Georges Duhamel.-Publica El Escritor y el Libro y la continuación de la ideas, que recoge sus trabajos de 1947. A finales del 48 es nombrada presidenta de CNF. Mientras Aragon publica los primeros tomos de Comunistas, Elsa, que publica regularmente crítica teatral en Letras Francesas, lucha por la pervivencia del libro y la difusión de poetas jóvenes y desconocidos. Es así que en 1950, en CNF, nace el grupo de los Jóvenes Poetas. La holgura de la ayuda financiera permite a Elsa comprar el Molino de de Villanueva, en Saint-Arnoult en Yvelines. Elsa continua traduciendo, a Gogol, por ejemplo, en 1950. Ese mismo año, tras el éxito de la Gran Venta Anual de CNE, Elsa lanza la idea de crear un COmité Internacional de Escritores por la resistencia a la guerra y defiende apasionadamente a los Rosemberg. Sufre, evidentemente como Aragon, la aparición del retrato de Stalin que hace Picasso en la primera pàgina de Letras Francesas tras la muerte del Pequeño padre de los Pueblos ,cinco de marzo de 1953. Algunos meses más tarde ,Elsa publica Caballo rojo o las intenciones humanas y prosigue con la traducción de la dramaturgia de
Tchekhov, a la vez que publica en revistas literarias soviéticas algunos artículos sobre Jean Vilar y Jean-Louis Barrault. En 1956 publica también Encuentro de los extranjeros, en Gallimard. Un año más tarde, EL Monumento. Rosas a Crédito. Luna Park. En 1961, Elsa sufre una intervención quirúrgica que la dejará myu debilitada. En 1962, publica Manigances, diario de una egoísta y defiende Un día en la vida de Ivan Denissovitch, de Soljenitsyne, en Letras Francesas. En 1963 publica El ALma y empieza los trabajos de Las Obras Romanescas Cruzadas. En 1965, exactasmetne poco antes de que Aragon publicara Puesta en Muerte, Elsa saca a la luz en Gallimard El Gran Jamás. En 1966 promociona Elsa, la rosa, de Agnes Varda. UN año más tarde recibe un homenaje televisado en compañía de su marido. Los eventos de mayo del 68 la sorprenden en pleno combate sobre la verdad histórica y la paz en el Vietnam. Ese mismo año publica en Galliamrd Escuchar Ver. EN 1969, apoya a Sakharov y se pelea para que no se excluya a Soljenitsine de la Unión de los Escritores soviéticos. Publica en Skira Puesta en Palabras. En enero de 1970 publica el Ruiseñor se calla al amanecer en Letras Francesas. El 16 de junio, Elsa ,que ah decidido dejar de sufrir, muere de una crisis cardíaca en el Molino de Saint-Arnoult- Su ataúd será expuesto en el vestíbulo del diario La Humanité y luego depositado en la tumba del Molino de Villeneuve.
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Mar Sep 21, 2004 06:42    Asunto: Responder citando

Oración a insertar, por Marie Thérèse Eychart. Traduce Dellwood.


¿Qué mujer o qué escritor habrán sido tan mal juzgados como Elsa Triolet? Fría, calculadora que atrapa en sus redes al demasiado frágil Aragon...Ambiciosa sedienta de notoriedad...Cabeza política manipulando al poeta surrealista....Medicore novelista cuya suebstimada reputación valoraba su condición de esposa...¿Acaso no se murmuraba que el mismo Aragon había metido mano en sus obras para convertirlas en publicables? Sus inéditos escritos íntimos son el lecho de todos estos juicios.
Desde las pasiones de la jovencita mimada de los últimos años del régimen zarista a la cruel lucidez de 1939, sus escritos descubren la intimidad dolorosa de una mujer poco segura de sí misma, habitada por la soledad y el sentimiento de una vida perdida. Se puede en ellos perseguir la evolución de la joven Elsa Kagan -cuya correspondencia escogida con Maïakovski, editada por primera vez en francés, manifiesta toda la fragilidad- llegando a ser Elsa Triolet, una rusa exiliada. Permanece como la extranjera del Montparnasse de los años 20 ,antes de encontrarse con Aragon y de escoger, más en el dolro que en el bienestar, la vida a su lado. Emerge, entonces, como lo muestran las últimas pàginas, que datan de 1938, la imagen de una mujer que se integra poco a poco a su país de adopción, la imagne de un escritor ruso que renuncia a convertirse en una novelista francesa de primer orden. Los fragmentos de autobiografía, también inéditos, con los cuales Elsa reemplazaba los cuadernillos escolares, vienen a completar la figura de esta mujer compleja.


.............................................................

Parece ser que a Elsa se le reprochaba exactamente lo mismo que a otra rusa de la época con otro surrealista, Dalí. Helena Ivanovna Diakonova, Gala, circulaba también por los ambientes de Aragon, Breton y demás, por lo cual es completamente seguro que estas dos mujeres rusas eran amiguísimas. Quizás de ahí que Gala se hiciera pasar por judía.
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Mie Sep 22, 2004 07:02    Asunto: Responder citando

Donna,

¿Por qué sentir el ensordecedor silencio de amar? No creo que las relaciones íntimas de Elsa y Louis estuvieran basadas en la incomunicación-.
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Gaveta Todas las horas son GMT - 3 Horas
Página 1 de 1