elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Enseñanzas de Cloud en la "vieja" Academia



 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia
Autor Mensaje
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Lun Dic 05, 2005 11:53    Asunto: Enseñanzas de Cloud en la "vieja" Academia Responder citando

Colocaré aquí los temas que Cloud trató en la vieja Academia y que no se han vuelto a tratar en la nueva, así no se perderán entre los mensajes y podremos beneficiarnos todos.

En uno de los mensajes de la vieja Academia, Cloud, consultando con los especialistas, nos dejó un comentario sobre los monosílabos muy interesante, ya que muchas veces, con este tipo de palabras, se nos plantean dudas de acentuación y nos hacen caer frecuentemente en errores :

Los monosílabos tónicos, es decir, aquellas palabras de una sola sílaba con acento de intensidad, no llevan tilde aunque se trate de una palabra aguda. Leonardo Gómez Torrego en su Gramática didáctica del español ofrece los siguientes ejemplos: sal, mar, mes, seis, vio, soy, dio, fue, fui, Dios, fe, y da.

Vio, dio, fue y fui llevaron tilde antes de 1959, pero a partir de ese año se consideró que debían seguir la regla general y, por tanto, es erróneo escribir: vió, dió, fué, fuí.

Pero hay también una excepción a esta regla: la tilde diacrítica. Cuando un monosílabo tónico ofrece la misma forma que un monosílabo átono, y puede llegar a crear una confusión, se distinguen añadiendo a los tónicos una tilde. Así:

1. DÉ: forma del verbo dar.
DE: preposición.

2. ÉL: pronombre personal.
EL: artículo.

3. MÁS: adverbio de cantidad.
MAS: conjunción adversativa (igual que pero).

4. MÍ: pronombre personal.
MI: adjetivo determinativo posesivo.

5. SÉ: forma de los verbos saber y ser.
SE: pronombre personal y reflexivo.

6. SÍ: pronombre reflexivo o adverbio de afirmación.
SI: conjunción condicional.

7. TÉ: sustantivo.
TE: pronombre personal y reflexivo.

8. TÚ: pronombre personal.
TU: determinativo posesivo.
    Volver arriba
    DIANNA
    Miembro Senior
    Miembro Senior


    Registrado: 29 Oct 2002
    Mensajes: 9496
    Ubicación: TOMBUCTÚ

    MensajePublicado: Lun Dic 05, 2005 12:20    Asunto: Responder citando

    En otro mensaje, Cloud nos comenta el error que suele cometerse al utilizar la expresión a nivel de, acudiendo al Centro Virtual Cervantes:

    El sustantivo nivel significa «altura», «grado, categoría, situación». No debe utilizarse a nivel de sin que aluda a esos significados. Son incorrectas, por tanto, las siguientes frases:

    A nivel de hospitales, la sanidad funciona mejor.
    (Debe decirse: En los hospitales, la sanidad funciona muy bien).

    Esto es conocido a nivel de calle.
    (Debe decirse: Esto es conocido en la calle).

    A nivel de profesores, la situación es confusa.
    (Debe decirse: Entre los profesores, la situación es confusa).

    La cuestión se tratará a nivel oficial.
    (Debe decirse: La cuestión se tratará en medios oficiales).

    A nivel económico las cosas no funcionan tan bien.
    (Debe decirse: En lo económico las cosas no funcionan tan bien).


    En las siguientes frases se utiliza bien la expresión:

    Yo no puedo ponerme al nivel de ese jugador.

    A nivel del mar.

    A nivel de la superficie terrestre, hay anticiclón.

    Trataré de llegar al nivel de mis hermanos.

    Ya estamos a nivel europeo.


    Saludos.
    Volver arriba
    Caesitar
    Miembro Semi-Senior
    Miembro Semi-Senior


    Registrado: 20 Feb 2006
    Mensajes: 930

    MensajePublicado: Dom Ago 13, 2006 18:38    Asunto: Responder citando

    DIANNA, tengo entendido que la expresión "a nivel de" es un galicismo no?

    Teniendo en cuenta que hay muchos filólogos "puristas", que quieren eliminar expresiones que provienen del extranjero por las nuestras, no crees que quizás se ha exagerado un poco la incorrección de " a nivel de" ?

    Es una expresión innecesaria, porque el español es capaz de decir lo mismo de muchas maneras, pero no todas las aportaciones foráneas se deben a la necesidad.

    Qué opinas?
    Volver arriba
    DIANNA
    Miembro Senior
    Miembro Senior


    Registrado: 29 Oct 2002
    Mensajes: 9496
    Ubicación: TOMBUCTÚ

    MensajePublicado: Lun Ago 14, 2006 08:41    Asunto: Responder citando

    Hola, Caesitar.

    Es muy curioso el uso que se le da a esta expresión, porque la palabra nivel indica "altura".

    Corominas nos cuenta que su origen es probablemente provenzal, pero yo no veo razón para no considerarlo como válido en nuestro castellano.

    Ahora, el problema viene cuando se utiliza con un significado metafórico, y es ahí donde se confunde el significado. En los ejemplos que puso Cloud se distingue perfectamente que no se hace referencia a ninguna jerarquía, y por tanto sería incorrecto.

    Pero lo que sucede es que también depende mucho del contexto en el que se exprese, ya que si hablamos en términos de jerarquías estaría bien dicho.
    Volver arriba
    Mostrar mensajes de anteriores:   
    Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia Todas las horas son GMT - 3 Horas
    Página 1 de 1