elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Tus poemas favoritos


Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 47, 48, 49  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Temas Varios
Autor Mensaje
luiso
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 02 Ene 2003
Mensajes: 1235
Ubicación: Madrid, Caravasar

MensajePublicado: Vie Jul 19, 2013 14:35    Asunto: Responder citando

El poema La conquista del jardín, de la poeta iraní Forugh Farrojzad, es, desde mi punto de vista, de los dos o tres mejores poemas de amor de todos los tiempos. Espero que os guste! Very Happy





Y otro de regalo

Volver arriba
Exidor
Miembro Decano
Miembro Decano


Registrado: 26 Nov 1999
Mensajes: 14833

MensajePublicado: Mie Jul 31, 2013 11:09    Asunto: Responder citando

Dublín bajo la lluvia

Ni Molly, ni Bloom, ni Dedalus
supieron nunca que yo estuve allí,
calle de por medio, bajo el aguacero
que cercenaba mis cigarrillos y mi cabeza,
la mirada fija en la ventana de ella, esperando
ver pasar su silueta o quizás esperando
no verla, sometido por las tenebrosas imágenes
que ese día de dieciocho horas el demonio
jugó a desparramar por la ciudad, ingrávidas
pero cortantes y que te dejan sin escapatoria.
Ellos no supieron de mí y nadie supo de mí
y tampoco supe yo de mí mismo, perdido
en esa insensata búsqueda comenzada
no sé dónde, quizás en los hoscos páramos
del lago Arán, sólo para escuchar su voz
una vez más, una sola. ¿Quién no ha querido
escuchar una querida voz al menos una última vez,
y que después se extinga todo, el cielo
y la tierra, y las llamas de un incendio final
lo consuman a uno para siempre y que su huella,
la huella de un pie rodeado de cenizas, se perpetúe
cien siglos en una calle triste, con deseos
sin hueso ni carne, ni ningún esplendor ni sentido?
Alguien podría perderse por allí otra noche
de otro día y quizás preguntarse el motivo de que las cosas
carezcan de explicación mientras la lluvia y un recuerdo
cercenan su cabeza y decirse, entonces, que es hora
de volver al hogar original y no ser ya más devastado
en medio de una partida final, disputada
sin nadie del otro lado de la mesa.

Willy G. Bouillon
Volver arriba
luiso
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 02 Ene 2003
Mensajes: 1235
Ubicación: Madrid, Caravasar

MensajePublicado: Mie Abr 30, 2014 17:33    Asunto: Responder citando

Volver arriba
luiso
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 02 Ene 2003
Mensajes: 1235
Ubicación: Madrid, Caravasar

MensajePublicado: Lun Jul 14, 2014 05:52    Asunto: Responder citando

Tristemente de actualidad Crying or Very sad ¡up!
Volver arriba
luiso
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 02 Ene 2003
Mensajes: 1235
Ubicación: Madrid, Caravasar

MensajePublicado: Jue Jul 31, 2014 17:51    Asunto: Responder citando

Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Jue Jul 31, 2014 19:10    Asunto: Responder citando

Es muy bello el poema, y me gusta escuchar el acento de Leonard Cohen y cómo lo recita.

Me pregunto si "A thousand kisses deep" quiere decir realmente "A mil besos de profundidad". Quizá algún forero bilingüe pueda ayudarnos al respecto.

Mi primera impresión es que aquí "deep" no se refiere a la profundidad sino más bien a la extensión, quizá de la piel.

También tengo la intuición de que "deep" puede ser además (en otra connotación) un adjetivo de "kisses": besos profundos, intensos.

Pero, como digo, son elucubraciones de un cerebro cansado y no bilingüe.
Volver arriba
luiso
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 02 Ene 2003
Mensajes: 1235
Ubicación: Madrid, Caravasar

MensajePublicado: Vie Ago 01, 2014 10:50    Asunto: Responder citando

Me encanta que te guste niki Very Happy

Mi frase favorita es "Hay algo en mi ojo/una luz que no tiene por qué vivir,/ni tiene por qué morir." ¡Es shakesperiano!

Tenemos tres traducciones de "A thousand kisses deep"

-La del traductor del video: "A mil besos de profundidad"
-La de niki: "A mil besos sobre la piel" o "A mil besos profundos"
-La de luiso: "Hace ya mil besos de todo esto"

(La alusión en el poema de Cohen al poema de Robert Burns "Old Long Syne" así lo confirma.)

Las tres están bien Very Happy
Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Vie Ago 01, 2014 18:59    Asunto: Responder citando

Está muy bien esa frase, luiso.

No me extraña que, al final, Mr Cohen se quite el sombrero con tanta elegancia.

La que más me llega es cuando dice: "I loved you when you opened like a lily to the heat".

On second thoughts, creo que el poema sí tiene que ver con la profundidad. Vaya usted a saber en qué sentido...
Volver arriba
luiso
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 02 Ene 2003
Mensajes: 1235
Ubicación: Madrid, Caravasar

MensajePublicado: Mie Ago 27, 2014 19:00    Asunto: Responder citando

Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Sab Ago 30, 2014 19:15    Asunto: Responder citando

Entiendo que el poema es esa paráfrasis aplaudida y gozada. La cita de Emily Dickinson pertenece a una de sus cartas, hacia febrero de 1873, a Perez Cowan.

It is long since I knew of you, Peter, and much may have happened to both, but that is the rarest Book which opened at whatever page, equally enchants us. I hope that you have Power and as much of Peace as in our deep existence may be possible. To multiply the Harbors does not reduce the Sea.
We learn thro' Cousins Montague that you have lost your Sister through that sweeter Loss which we call Gain.
I am glad she is glad.
Her early pain had seemed to me peculiarly cruel.
Tell her how tenderly we are pleased.
Recall me too to your other Sisters, who tho' they may have mislaid me I can always find and include me to your sweet Wife. We are daily reminded of you by the Clergyman, Mr Jenkins, whom you strongly resemble.
Thank you for the Paper -
It is Home-like to know where you are.
We can almost hear you announce the Text, when the Air is clear and how social if you should preach us a note some Sunday in Recess.

Emily.
Volver arriba
Foros
Publicidad


¿Planeando un viaje de vacaciones?
Consulte las tarifas más económicas en nuestra sección de Viajes.
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Temas Varios Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 47, 48, 49  Siguiente
Página 48 de 49