elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

canciones de música clásica: "sweet, stay awhile"


Ir a página 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Música
Autor Mensaje
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Dom Feb 12, 2006 12:49    Asunto: canciones de música clásica: "sweet, stay awhile" Responder citando

El meláncolico John Dowland (1563-1626) fue uno de los músicos ingleses más importantes de la época isabelina. Compuso canciones, piezas para laúd y obras instrumentales para consorts de violas. El título de una de sus composiciones más conocidas: "Semper Dowland, Semper Dolens" es un juego de palabras entre su apellido y su proverbial tristeza.

En 1604 publicó la obra instrumental Lachrimae, de la que hay una excelente grabación interpretada por Jordi Savall y su grupo Hespèrion XX. Las Collected Works están editadas en un cofrecillo de 12 Cds por el sello L'Oiseau-Lyre, en versiones del conjunto The Consort of Musicke.

Su Fourth Booke ok Songs (A Pilgrimes Solace, 1612) incluye esta bellísima canción, "Sweet, stay awhile", cuyo texto se ha atribuido al poeta John Donne:

Sweet, stay awhile; why will you rise?
The light you see comes from your eyes.
The day breaks not; it is my heart,
To think that you and I must part.
O stay, or else my joys must die,
And perish in their infancy.

Dear, let me die in this fair breast,
Far sweeter than the Phoenix' nest.
Love raise desire by his sweet charms
Within this circle of thine arms.
And let thy blissful kisses cherish
Mine infant joys, that else must perish.


En lengua castellana podría trasladarse así:

Cariño, quédate un poco más; ¿por qué te levantas?
La luz que ves viene de tus ojos.
No rompe el día; es mi corazón,
Al pensar que tú y yo debemos separarnos.
Oh quédate, o si no mis gozos han de morir
Y perecer en su juventud.

Querida, déjame morir sobre este hermoso pecho,
Mucho más dulce que el nido del Fénix.
Amor eleva el deseo con sus encantos dulces
Dentro del círculo de tus brazos.
Y deja que tus besos dichosos cuiden
Mis gozos jóvenes, que si no perecerían.


Entre las versiones que he oído de "Sweet, stay awhile", recuerdo sobre todo una del cantante Paul Elliott, editada hace ya bastantes años en el sello Harmonia Mundi.
Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Jue Feb 23, 2006 12:16    Asunto: Responder citando

El compositor y maestro de la guitarra Fernando Sor (o Ferran Sors, como lo llaman en su Cataluña natal) recogió y adaptó de la tradición popular algunas seguidillas que se descubrieron recientemente, en Londres, en 1970. Llegaron allí a principios del siglo XIX; unos viajeros ingleses las habían adquirido en el sur de España.

He aquí tres de estas seguidillas:

Si dices que mis ojos
Te dan la muerte,
Confiésate y comulga,
Que voy a verte.

Porque yo creo
Me suceda lo mismo
Si no te veo.

....
- Muchacha, ¿y la vergüenza
Dónde se ha ido?
- Las cucarachas, madre,
Se la han comido.

- Muchacha, mientes,
Porque las cucarachas
No tienen dientes.

....
Las mujeres y cuerdas
De la guitarra,
Es menester talento
Para templarlas.

Flojas no suenan,
Y suelen saltar muchas
Si las aprietan.


Hay dos estupendos CDs donde pueden oírse estas seguidillas y otras músicas de Fernando Sor:

"Fernando Sor - Ariette italiane, Seguidillas y Variaciones", ASTRÉE-AUVIDIS, 1991, Montserrat Figueras, soprano; y José Miguel Moreno, guitarra.

"Las Mujeres y Cuerdas - Canciones y piezas para guitarra", GLOSSA, 2000, Marta Almajano & José Miguel Moreno.
Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Jue Mar 02, 2006 12:32    Asunto: Responder citando

THE SALLEY GARDENS
Melodía tradicional irlandesa, palabras de W. B. Yeats.

Down by the Salley gardens my love and I did meet;
She passed the Salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But, I being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

En los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos; ella pasaba por los jardines de Salley con pies pequeños y blancos como la nieve. Me ofreció que tomara el amor con sencillez, mientras las hojas crecían en el árbol. Pero yo, joven y necio, no estuve de acuerdo con ella.

En un prado a orillas del río estábamos mi amor y yo, y en mi hombro inclinado posó su mano blanca como la nieve. Me ofreció que tomara la vida con sencillez, mientras la hierba crecía en las acequias; pero yo era joven y necio, y ahora estoy lleno de lágrimas.
Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Vie Jul 28, 2006 05:54    Asunto: Responder citando

Una de las canciones más hermosas y célebres de la Inglaterra isabelina: "Fortune, My Foe".

Fortune me foe, why dost thou frown on me?
And will thy favors never lighter be?
Wilt thou, I say, forever breed my pain?
And wilt thou not restore my joys again?

In vain I sigh, in vain I wail and weep;
In vain my eyes refrain from quiet sleep;
In vain I shed my tears both night and day;
In vain my love my sorrows do bewray.

Then will I leave my love in Fortune's hands,
My dearest love, in most unconstant bands,
And only serve the sorrows due to me:
Sorrow, hereafter, thou shalt my Mistress be.

The Ladies comfortable and pleasant Answer:

Ah, silly Soul art thou so sore afraid?
Mourn not, my dear, nor be not so dismaid.
Fortune cannot, with all her power and skill,
Enforce my heart to think thee any ill.

Live thou in bliss, and banish death to Hell;
All careful thoughts see thou from thee expel:
As thou dost wish, thy love agrees to be.
For proof thereof, behold, I come to thee.

Die not in fear, not live in discontent;
Be thou not slain where blood was never meant;
Revive again: to faint thou hast no need.
The less afraid, the better thou shalt speed.

Fortuna, mi enemiga, ¿por qué te enojas conmigo? Y tus favores, ¿no se harán más livianos? ¿Alimentarás por siempre mi dolor? ¿Y no me devolverás los gozos?

En vano suspiro, en vano me quejo y lloro; en vano mis ojos se abstienen del reposado sueño; en vano vierto lágrimas de día y de noche; en vano mis penas dan a conocer mi amor.

Habré de dejar a mi amor en las manos de Fortuna; mi querido amor, en los lazos más inconstantes; y servir sólo a las penas que merezco: Dolor, a partir de ahora, tú serás mi Amante.

La apacible y confortable Respuesta de la Dama:

Ah, necia Alma, ¿tan asustada y herida estás? No llores, cariño, ni estés tan afligido. Fortuna no conseguiría, con toda su habilidad y poder, forzar a mi corazón para que te desee ningún mal.

Vive dichoso, y destierra la muerte al Infierno; todos tus cuidados de ti alejo; como tú desees que sea, tu amor consiente en ser. Como prueba, mira, a ti vengo.

No mueras en el temor, ni vivas en el descontento; no perezcas, cuando nadie quiso que se vertiera sangre; revive de nuevo: no desfallezcas sin motivo. Cuanto menos asustado estés, antes te apresurarás.


En este disco puede oírse una estupenda versión:



Ultima edición por niki el Sab Jul 29, 2006 18:24, editado 1 vez
Volver arriba
fidelio
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 26 Dic 2004
Mensajes: 1168
Ubicación: Latitud 40.566 Longitud -3.266 (o eso creo)

MensajePublicado: Vie Jul 28, 2006 07:27    Asunto: Responder citando

Niki, estupendo foro.

No se emenderá jamás
de amaros mi corazón
Que culpas de la razón
cada día crescen más.
Crescerá cada momento
el quereros enoxaros
Queste delitto de amaros
todo es bello entendimiento.

Si de quereros es causa y razón el conosceros
a amarte quanto mereces
espero llegar un día
pues crescen en mi a porfía
amor y conoscimiento,
i si medir no quisieres mi amor,
por tu perfeción
escucha con qué primor
explica callando
sus ansias, Amor.

Dícente mis ojos
en muda pasión
lástimas sin quexas
palabras sin voz.

Commo solo amarte mi amor, pretendió
Solo de quererte bien pagado estoy.

Este es el texto de la cantata (aria + recitativo) HWV 140 de Haendel. Texto original en español, lo que constituye sin duda una auténtica rareza. La compuso en Roma en 1707. Se le llama la "cantata spagnuola", para guitarra, soprano y bajo continuo y por lo visto el bueno de George Friedrich estuvo "inspirado" en su composición por alguna noble dama española ..... Hay musicólogos que discuten que el instrumento original para el que estuvo escrita fuera guitarra (tal vez es mas plausible suponer que fue para laúd).

En la época en la que esta cantata fue compuesta la ópera estaba, por edicto papal, prohibida en Roma. La cantata y el oratorio fueron las formas musicales con la que los romanos siguieron disfrutando de la llamada "música de palco" sin transgredir la prohibición (ni que decir tiene que las representaciones de ópera se realizaban en las estancias privadas del propio Vaticano ...)
Volver arriba
Génesis
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 18 May 2006
Mensajes: 180

MensajePublicado: Vie Jul 28, 2006 08:11    Asunto: Responder citando

Que lindo foro Niki Very Happy

Oda a la alegría
¡Alegría, hermosa chispa celestial,
hija de Eliseo engendrada!
Ebrios de ardor ingresamos,
diosa celeste, a tu santuario.
Tus hechizos reúnen nuevamente
lo que la costumbre había separado.
Todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde tus blandas alas se han posado.
Quien haya alcanzado la fortuna de tener
la amistad de un amigo, aquel que haya conquistado
el corazón de una mujer prudente,
que una su júbilo al nuestro.
Y también quien pueda llamar suya aunque
sea un alma sobre la faz de esta tierra.
Mas aquel que nunca haya conocido el amor,
apártese de esta alianza con dolor profundo.
Todas las criaturas reciben de la naturaleza
un brebaje de alegría; tanto el hombre bueno,
como el malvado, siguen su rastro de rosas.
Ella nos ha dado besos y el fruto de la vid,
y un amigo leal hasta la muerte.
Al gusano también le concedió placer,
y al querubín el estar de frente ante Dios.
Gozosos, como los astros que recorren los
grandiosos espacios celestes, transitad,
hermanos, por vuestro camino,
alegremente, como el héroe hacia la victoria.
¡ Que todos los seres se junten
en un abrazo al mundo entero!
Hermanos, en lo más alto de los cielos
debe reinar un Padre amoroso,
¿ Os postrais, humanidad, ante él?
¿ Sentís la presencia del Creador?
Buscadlo en lo más alto,
más allá de los cielos estrellados.
Allí está su morada, con seguridad.
Friedrich von Schiller

Ode an die Freude
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt.
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt
Brüder... Überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein.
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund.
Und wer's nie gekonnt, der Stehle
Weinend sich aus diesen Bund.

Freude trinken alle Wessen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnst du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt
Ü ber Sternen muss er wohnen.
Friedrich von Schiller

Hay que decir que realmente la composición poética de Schiller se llama Oda a la Libertad (en alemán, Ode und die Freiheigt), pero la censura imperante en la época obligó a cambiar "Libertad" por "Alegría", palabras que en alemán tienen una pronunciación similar. Beethoven aceptó esta alteración, pues comprendió que de este modo los contenidos de hermandad y humanismo de la obra quedaban a salvo. Muchos años más tarde, esta Oda a la Alegría sería adoptada como himno oficial de la Europa comunitaria. Curiosamente, en España la letra no responde a la traducción del poema de Schiller, sino a un texto ad-hoc escrito por un tal Amado Regueiro Rodríguez, escrito para acompañar un arreglo popular de esta obra.

Esta letra alternativa, muy difundida en países de habla hispana, es aquella que reza “Escucha hermano / la canción de la alegría / el canto alegre del que espera / un nuevo día / ven canta sueña cantando / vive soñando el nuevo sol / en que los hombre / volverán a ser hermanos”. Y más allá de que estos textos puedan despertar nuestra simpatía, lo cierto es que no es de Schiller.

Fuente:
http://www.amadeus103.com/noticias.asp?id=38#
Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Sab Jul 29, 2006 08:44    Asunto: Responder citando

El compositor francés Hector Berlioz puso música a este poema de Théophile Gautier. Pertenece a su opus 7 titulado Les nuits d'été (Las noches de verano), seis melodías para mezzo-soprano y orquesta, basadas todas en textos de Gautier.

Le spectre de la rose

Soulève la paupière close
Qu'effleure un songe virginal;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.

Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.

O toi, qui de ma mort fut cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toutes les nuits mon spectre rose
A ton chevet viendra danser.

Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du Paradis.

Mon destin fut digne d'envie,
Et pour avoir un sort si beau
Plus d'un aurait donné sa vie,
Car sur ton sein j'ai mon tombeau,

Et sur l'albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Ecrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.


Levanta el párpado cerrado
Que acaricia un sueño virginal;
Yo soy el espectro de una rosa
Que llevabas ayer en el baile.

Me tomaste aún perlada
De los llantos de plata de la regadera,
Y entre la fiesta estrellada
Me paseaste toda la noche.

Oh tú, que de mi muerte fuiste causa,
Sin que puedas ahuyentarlo,
Todas las noches mi espectro rosa
A tu cabecera vendrá a bailar.

Pero no temas nada, yo no reclamo
Ni misa ni De Profundis;
Este ligero perfume es mi alma,
Y vengo del Paraíso.

Mi destino fue digno de envidia,
Y por tener una suerte tan hermosa
Más de uno habría dado su vida,
Pues en tu seno tengo mi tumba.

Y sobre el alabastro donde reposo
Un poeta con un beso
Escribió: Aquí yace una rosa
Que todos los reyes envidiarán.



Summer Night by Winslow Homer
Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Sab Jul 29, 2006 09:40    Asunto: Responder citando

En el año 1692 se representó por vez primera The Fairy Queen, la mejor de las semi-óperas de Henry Purcell, el Orfeo Británico. Se ignora el autor del libreto. La música de Purcell acompañaba o interrumpía una adaptación de la obra de Shakespeare A Midsummer Night's Dream. En esto consistían las semi-óperas inglesas de fines del XVII, donde los personajes que cantaban no eran los protagonistas (éstos declamaban el texto hablado), sino personajes secundarios que no tomaban propiamente parte en la acción teatral.

Para The Fairy Queen, Purcell compuso algunas de sus melodías instrumentales y cantadas más memorables. Entre éstas últimas, "If Love's a Sweet Passion" o "The Plaint: O let me weep". En una escena del acto segundo, cuando la reina Titania se echa a dormir, acuden la Noche, el Misterio, el Secreto y el Sueño, y cada uno canta una canción para adormecer a la reina. La canción que entona el Secreto es "One charming Night":

SECRESIE
One charming Night
Gives more delight
Than a hundred lucky Days.
Night and I improve taste,
Make the pleasure longer last,
A thousand several ways.

EL SECRETO
Una Noche encantadora
Da más deleite
Que cien Días afortunados.
La Noche y yo aumentamos el sabor,
Hacemos que el placer dure más,
De mil modos distintos.




Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Dom Jul 30, 2006 09:53    Asunto: Responder citando

Reynaldo Hahn (1875-1947) nació en Caracas, hijo de padre alemán y madre española. Fue amigo de Proust, quien se inspiró en él para retratar al músico Santeuil. En su ciclo de melodías Chansons Grises, basadas en poemas de Verlaine, se incluye la exquisita "L'heure exquise":

La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...

O bien-aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure.

Rêvons, c'est l'heure!

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du fimament
Que l'astre irise.

C'est l'heure exquise.


La luna blanca
Luce en los bosques;
De cada rama
Parte una voz
Bajo el ramaje...

Oh, bien amada.

El estanque refleja,
Profundo espejo,
La silueta
Del sauce negro
Donde el viento llora.

Soñemos, es la hora.

Un vasto y tierno
Sosiego
Parece descender
Del firmamento
Que el astro irisa.

Es la hora exquisita.




La portada de este disco muestra una escena de río de Monet.
Volver arriba
niki
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 Ene 2006
Mensajes: 2193

MensajePublicado: Mie Ago 02, 2006 09:12    Asunto: Responder citando

J. S. Bach compuso en 1727 una de sus obras maestras, La Pasión según San Mateo, para ser interpretada el Viernes Santo. En la escena que narra la triple negación de Pedro a su maestro Jesús, el canto del gallo y las amargas lágrimas del apóstol, Bach ofrece un aria estremecedora y bellísima, "Erbarme dich"; una música cuya intensidad puede muy bien no haberse igualado ni antes ni después. Al solista (con voz de contralto) lo apoya un acompañamiento de cuerdas en el que hay lugar para uno de los solos de violín más arrebatadores del repertorio:

Erbarme dich,
Mein Gott, um Meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.

¡Ten piedad,
Señor, de mis lágrimas!
Mira,
Corazón y ojos lloran ante ti
Amargamente.





Georges de la Tour - Las lágrimas de San Pedro
Volver arriba
Foros
Publicidad


Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Música Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  Siguiente
Página 1 de 14