elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edición en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Cuidemos la lengua


Ir a página 1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia
Autor Mensaje
acrismi
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 Ene 2001
Mensajes: 1439
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 00:23    Asunto: Cuidemos la lengua Responder citando

Holi.

En la Argentina, todos los sábados junto con el diario Clarín, sale una revista cultural llamada Ñ, que trata muchos temas sobre nuestro idioma, algunos son casos muy argentinos, pero creo que de todos modos, habiendo muchos compatriotas en el foro y que tal vez no adquieran la revista, y otros no argentinos, pero que tal vez les interesen algunas curiosidades, se me ocurrió escribirles estos breves artículos que semanlamente Ñ nos comenta.

Ojalá les sirvan.

Hoy empiezo con:

Mersí bocú

En Nueva Orléans comió cruasanes.

"Durante las inundaciones de 2005, en la CNN se oía decir Nueva Orléans, así, marcando la tonicidad sobre la vocal con tilde, en lugar de Nueva Orleáns.

Algunos conductores argentinos vacilaron entre la última pronunciación, que corresponde a la del francés y ha sido siempre la más habitual entre nosotros, y la primera, corriente en otras regiones hispanohablantes. Como nada obliga a ser políglota, vino bien que el DPD unificara criterios. Para la grafía Nueva Orléans -mezcla de español y francés- se recomienda atinadamente la castellanización Nueva Orleans, sin tilde sobre la a por tratarse de una palabra aguda terminada en s precedida de consonante. Asimilación más suave que las crudas adecuaciones al español de préstamos como cruasán, jipi, güsqui y bluyín".

Y esto se me ocurre a mí, lo de Nueva Orleans no lo veo mal. ¿Pero algún hispanohablante usa las grafías: jipi, güisqui o bluyín? Juro que las leo y me resultan rídiculas. Pero es tan solo mi parecer.

Besos,
Acrismi Wink
Volver arriba
belemin
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 04 Dic 2005
Mensajes: 1130
Ubicación: Almería, España

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 11:02    Asunto: Responder citando

Acrismi:
Lo de Nueva Orléans acentuado en la E, creo que se acomoda a la manera de pronunciar de ciertos hablantes mejicanos, centoamericanos y caribeños que pronunciarían así por influencia de cómo se pronuncia realmente en inglés. Tal vez a esos hablantes nunca se les ocurriría decir o escribir Nueva York, sino New York, con lo que estaríamos casi en el límite del spanglish, esa mezcla de español mejicano o caribeño con inglés americano. Aquí en España también se pronuncia Nueva Orleáns.
Parecido al ejemplo de Nueva Orléans es el de la pronunciación de vidéo, al menos en la zona mejicano- caribeña (no sé en Argentina), cuando en España decimos vídeo (la academia considera válidas las dos acentuaciones).
Con respecto a los términos que entran en nuestra lengua procedentes de otras (los llamados extranjerismos), la normativa recomienda, en primer lugar, utilizar preferentemente un término equivalente en español: aparcamiento en lugar de parking (ya tienen ustedes en América carro, calco del del inglés car; aunque, sin embargo, en algunos países de América la señal hexagonal roja que indica la obligatoriedad de detenerse luce la palabra Alto, mientras que aquí en España, eso es desde siempre una señal de Stop (pronunciado estop).
En cuanto a los terminos de otras lenguas que no tienen equivalencia en español y que se utilizan ya habitualmente, la normativa dice que su escritura se debe adaptar a su pronunciación española, incluyendo las reglas de acentuación del español: el francés croissant se puede escribir cruasán, (he visto escrito hace no mucho los foros por un argentino sanguchitos, diminutivo españolizado de sandwiches). Así lo recogen también manuales de estilo aquí en España como el del periódico El País.
Otra cosa distinta es lo que el lingüista Ángel Rosenblat (venezolano) llamó el fetichismo de la letra, que hace que los términos extranjeros se mantengan más en su grafía que los de la lengua materna, y que los hablantes nativos sean más conservadores y estrictos a la hora de reflejar la escritura de esas palabras que las de la lengua propia. Así que aquí también somos reacios a escribir güisqui, etc. (a causa también de la no despreciable influencia de la publicidad, que siempre ha prestigiado lo extranjero, como una de las manifestaciones de lo exótico para el consumidor).
Otro apunte curioso (esto no tiene nada que ver con lo correcto o incorrecto), con respecto a tu ejemplo: en España un conductor argentino sería un chófer (el equivalente sería un presentador argentino; conductor es el que maneja); y si pides aquí un bluyíns en una tienda es probable que no te entiendan (aquí los blue jeans se llaman (pantalones) vaqueros).

Enlaces interesantes:
(Periodista venezolana que trabaja en España. Distintos usos de anglicismos en Venezuela y España):
http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/extran.html


(Distinción de tecnicismos, extranjerismos y calcos semánticos: creación de términos a partir de su uso en otro idioma):

http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/prensa/comunicaciones/mourell.htm

Saludos.
Volver arriba
acrismi
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 Ene 2001
Mensajes: 1439
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 13:48    Asunto: Responder citando

Me encantó, belemin; solo me quedé pensando en algo, en "mejicano", el DPD te lleva a México y a mexicano, y creo además que si nuestros amigos mexicanos lo ven escrito con j, se van a enojar muuuuuucho.

Besos,
Acrismi Rolling Eyes
Volver arriba
belemin
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 04 Dic 2005
Mensajes: 1130
Ubicación: Almería, España

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 14:02    Asunto: Responder citando

Lo que dices de mexicano, acrismi, he consultado en el DRAE, que admite las dos grafías: mejicano/mexicano. El índice de gentilicios de la Ortografía de la RAE y el Diccionario Panhispánico de Dudas solo reflejan mexicano. Veremos qué dice el DRAE en su próxima edición.

De todas formas, creo que sería mejor acostumbrarse a escribirlo con x, ya que es así como se escribe en los países hispanoparlantes de América.

(Lo grave no es escribirlo con j, sino pronunciarlo Meksicano).
Volver arriba
acrismi
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 Ene 2001
Mensajes: 1439
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 21:39    Asunto: Responder citando

Holi.

No se trata, belemin, de los países americanos, sino exactamente de los mexicanos. Ellos, diría, que hasta suplican que se use solo la x; y como bien decís, solo para la escritura, si se lo pronuncia con x, ya se trata de una ultracorrección.

Besos,
Acrismi Wink
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15237

MensajePublicado: Lun May 15, 2006 08:24    Asunto: Responder citando

Exacto, ultracorrección.

Cuando detrás, en el limbo de la etimología hay una ji griega, la ultracorrección no sólo sería escribir México para decir [* Méksico] en vez de Méjico], sino tambiién quien escribe Texas para decir [*Téksas] en vez de [Téjas], aunque claro, estamos en las mismas que en Los Angeles, donde ni siquiera los mexicanos dicen [Losánjeles] sino [*Losénieles] o incluso peor, [el' ei] L.A.
Volver arriba
belemin
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 04 Dic 2005
Mensajes: 1130
Ubicación: Almería, España

MensajePublicado: Lun May 15, 2006 13:39    Asunto: Responder citando

Así es, Delwood: se produjo una divergencia entre la grafía actual y la pronunciación actual desde la Ortografía de la Academia de 1815, que abolió definitivamente la grafía x para el sonido velar fricativo sordo, que corresponde con la grafía j actual.

El proceso se explica en la respuesta a esta misma cuestión aquí:

http://www.unam.mx/cgibin/Foros/abril2002/config.pl?read=12


Ultima edición por belemin el Mie May 24, 2006 16:48, editado 1 vez
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15237

MensajePublicado: Mar May 16, 2006 07:37    Asunto: Responder citando

Belemin dixit.
Volver arriba
acrismi
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 Ene 2001
Mensajes: 1439
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Dom May 21, 2006 02:05    Asunto: Responder citando

Holi.

Como les conté cuando incié este tema, les traigo más curiosidades que nos regala la revista Ñ, en este caso, ¡cuidado, hasta el Google quedó despistado!

ABDUCCIÓN DE CADÁVERES

Reconocen a los abductores del cuerpo

«El Google se despista: busca obducción y obductor y supone que hubo error: "Quiso decir abducción o abductor". No. Por suerte, en las notas aparecidas estos días, los redactores le dieron una mano al lector: la obducción es el examen de los órganos de un cadáver y obductor, el médico que la realiza. Omitidas en los diccionarios, ambas palabras proceden del latín: obductio y obductus, derivadas de obducere, "poner delante, oponer", la objeción del Google no es alocada, por la paronomasia de las voces con abductor y abducción. La primera alude a quien ejecuta lo que indica la segunda, una deducción o un secuestro. Por cierto, la abducción de abductos (o de seres vivos), común ¿en la ciencia ficción?, tiende a vincular peligrosamente estos significantes».

Si los aburrió mucho, pueden probar de usar el texto como trabalenguas, ¿vale? Y hasta tal vez, lo pueden usar como ejercicio de investigación sobre qué es: paronomasia.

Acrismi Wink
Volver arriba
PK2
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 May 2001
Mensajes: 6049
Ubicación: Santiago, Chile

MensajePublicado: Lun May 22, 2006 14:44    Asunto: Responder citando

Acá en Chile, yo escucho la pronunciación con acento en la primera O, es decir New Órleans(¡!)

Tengo a mi hermano mayor allá, trabajando en la reconstrucción de la ciudad. La próxima vez que nos conectemos por mensajero, le preguntaré cómo es que lo pronuncian realmente los habitantes locales.

Nos leemos.
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página 1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
Página 1 de 5