elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Cuidemos la lengua


Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia
Autor Mensaje
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Lun May 22, 2006 17:30    Asunto: Responder citando

acrismi escribió:
Holi.

Como les conté cuando incié este tema, les traigo más curiosidades que nos regala la revista Ñ, en este caso, ¡cuidado, hasta el Google quedó despistado!

ABDUCCIÓN DE CADÁVERES

Reconocen a los abductores del cuerpo

«El Google se despista: busca obducción y obductor y supone que hubo error: "Quiso decir abducción o abductor". No. Por suerte, en las notas aparecidas estos días, los redactores le dieron una mano al lector: la obducción es el examen de los órganos de un cadáver y obductor, el médico que la realiza. Omitidas en los diccionarios, ambas palabras proceden del latín: obductio y obductus, derivadas de obducere, "poner delante, oponer", la objeción del Google no es alocada, por la paronomasia de las voces con abductor y abducción. La primera alude a quien ejecuta lo que indica la segunda, una deducción o un secuestro. Por cierto, la abducción de abductos (o de seres vivos), común ¿en la ciencia ficción?, tiende a vincular peligrosamente estos significantes».

Si los aburrió mucho, pueden probar de usar el texto como trabalenguas, ¿vale? Y hasta tal vez, lo pueden usar como ejercicio de investigación sobre qué es: paronomasia.



Acrismi :wink:



Creo que es nefasto para el cuidado de la lengua la traducción de un término en una lengua dada para designar un concepto para el cual ya existe nombre en esa lengua. El análisis de los órganos de un cadáver, que yo sepa, siempre ha sido una autopsia. Sin embargo, obducción no es sino una traducción de un término inglés relativo al campo de la geología que no sé cómo demonios pasa al mundo forense.




Cita:
Obduction occurs where a fragment of continental crust is caught in a subduction zone with resulting overthrusting of oceanic mafic and ultramafic rocks from the mantle onto the continental crust. Obduction often occurs where a small tectonic plate is caught between two larger plates with the crust, both island arc and oceanic, becoming attached as a new terraine to an adjacent continent. When two continental plates collide obduction of the oceanic crust between is often a part of the resulting orogeny, or mountain building episode. New Caledonia is one example of recent obduction. The Klamath Mountains of northern California contain several obducted oceanic slabs. Obducted fragments also are found in Oman, Cyprus, Newfoundland, New Zealand, the Alps of Europe, and the Appalachians of eastern North America. The characteristic rocks of the obducted oceanic crust are the ophiolites; consisting of basalt, gabbro, peridotite, dunite, and eclogite. There are many examples of oceanic crustal rocks and deeper mantle rocks that have been obducted and exposed at the surface worldwide.


Ret. Figura consistente en colocar próximos en la frase dos vocablos semejantes en el sonido pero diferentes en el significado, como puerta y puerto; secreto de dos y secreto de Dios.
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Mar May 23, 2006 02:33    Asunto: Responder citando

PK2 escribió:
Acá en Chile, yo escucho la pronunciación con acento en la primera O, es decir New Órleans(¡!)

Tengo a mi hermano mayor allá, trabajando en la reconstrucción de la ciudad. La próxima vez que nos conectemos por mensajero, le preguntaré cómo es que lo pronuncian realmente los habitantes locales.

Nos leemos.


Orlèans es un término plenamente románico, Pk2, esto es ,puro latín. Así que en el ámbito anglosajón, y más en el del inglés, que no es una lengua románica, puede pronunciarse de manera muy corrupta. Como el caso ya mencionado de Los Angeles por [losényeles]

Orléans viene de Aurelius, y significa, por tanto, dorado, porque este nombre romano viene de aurus>oro.

Da nombre a una antigua ciudad gala que el emperador Aurelio conquistó y renombró en el S. I a.e.c. Ducado del que surge la monarquía fracnesa, con Luis XII. En 1429 fue asolada por los ingleses y surge la figura la Pucelle d´Orleans, o Juana De Arco, si lo prefieres.

Así que su pronunciación, en francés original, aunque aquí no se puedan utilizar los símbolos del alfabeto fonético internacional, es algo así como
[ogleán]

Puesto que el castellano es una lengua románica también, sería incalificable e improcedente pronunciar un término románico con una lógica fonética ajena al ámbito románico.
Volver arriba
Hermes
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 02 May 2006
Mensajes: 638
Ubicación: Santiago, Rep. Dom

MensajePublicado: Mar May 23, 2006 18:19    Asunto: Responder citando

[quote="DELLWOOD"]
PK2 escribió:
Acá en Chile, yo escucho la pronunciación con acento en la primera O, es decir New Órleans(¡!)

Tengo a mi hermano mayor allá, trabajando en la reconstrucción de la ciudad. La próxima vez que nos conectemos por mensajero, le preguntaré cómo es que lo pronuncian realmente los habitantes locales.

Nos leemos.


Orlèans es un término plenamente románico, Pk2, esto es ,puro latín. Así que en el ámbito anglosajón, y más en el del inglés, que no es una lengua románica, puede pronunciarse de manera muy corrupta. Como el caso ya mencionado de Los Angeles por [losényeles]

Orléans viene de Aurelius, y significa, por tanto, dorado, porque este nombre romano viene de aurus>oro.

Da nombre a una antigua ciudad gala que el emperador Aurelio conquistó y renombró en el S. I a.e.c. Ducado del que surge la monarquía fracnesa, con Luis XII. En 1429 fue asolada por los ingleses y surge la figura la Pucelle d´Orleans, o Juana De Arco, si lo prefieres.

Así que su pronunciación, en francés original, aunque aquí no se puedan utilizar los símbolos del alfabeto fonético internacional, es algo así como
[ogleán]

Puesto que el castellano es una lengua románica también, sería incalificable e improcedente pronunciar un término románico con una lógica fonética ajena al ámbito románico.[/quote]
Estamos en que sería impropio, pero aquí en Dom. Rep, parece ser lo contrario. Con la influencia de U.S.A y Puerto Rico, aquí el idioma a poco será más germánico que romance. Aquí pronuncian Orléans y no es difícil que una persona te salude how are you? o que cualquiera prefiera estudiar inglés a saber que Miguel de Cervantes escribió El Quijote
Volver arriba
belemin
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 04 Dic 2005
Mensajes: 1130
Ubicación: Almería, España

MensajePublicado: Mie May 24, 2006 16:47    Asunto: Responder citando

DELLWOOD escribió:
Belemin dixit.


Si te refieres a mi intervención sobre la grafía x para la fricativa velar sorda, lo explica Rafael Cano Aguilar en El español a través de los tiempos, que está publicado en editorial Arcolibros.
Puedo citar de memoria, pero no me invento las citas.
Volver arriba
PK2
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 May 2001
Mensajes: 6049
Ubicación: Santiago, Chile

MensajePublicado: Jue May 25, 2006 19:44    Asunto: Responder citando

Otra consulta: ¿Con cuál palabra se puede reemplazar ranking? No creo que sirva encuesta, ya que el ranking sería algo así como el resultado de una encuesta, y no la encuesta en sí. Escalafón me suena horrible, pero no se me viene nada más a la mente.

Agradezco vuestra ayuda, de antemano.
Volver arriba
acrismi
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 Ene 2001
Mensajes: 1439
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Jue May 25, 2006 22:00    Asunto: Responder citando

Hola PK2.

Tenés razón que pensar en cualquier otra palabra resulta casi imposible, para suplantar a ranking, deberíamos, en español, utilizar una frase u oración que indicara su significado preciso, es la gran ventaja y el porqué el inglés nos supera tan abiertamente, su practicidad y simpleza.

La solución que halló la RAE para el tema fue la españolización del término, es decir, escribir: ranquin.

Pero no a todos les convence la idea, por lo que para que el texto quede bien escrito, tenés dos posibilidades, una es seguir usando la palabra inglesa, si la mantenés —por ser un extranjerismo— debe ir escrita tal como yo la puse aquí, en cursiva o itálica, y la otra opción es usar el término que adoptó la Academia: ranquin; en este caso, por supueso, ya las cursivas no corresponden.

Espero haberte ayudado en algo.

Acrismi Wink
Volver arriba
acrismi
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 Ene 2001
Mensajes: 1439
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Vie May 26, 2006 11:20    Asunto: Responder citando

PK2

Antes de partir, que ya es muy tarde para mí, quisiera hacerte otra aclaración sobre lo que preguntaste.

Todo esto que te indiqué es necesario cuando queremos que un texto quede impecable, cosas que en circulares, explicaciones o textos de manejo interno, por ejemplo empresariales, es muy difícil o casi imposible de lograr, por lo que dejar ranking sin su sursiva, si elegís la palabra inglesa, a nadie va a asustarlo y ni siquiera va a darse cuenta (quien lo lee) de que hay un detalle mal escrito. Pero de todas formas, si igualmente pretendés mantender el textoo con la mayor perfección, tampoco es necesario que cada vez que escribas la palabra extranjera que quieras utilizar, la debas colocar siempre con itálica, tan solo es necesario hacerlo la primera vez que se la cita, de otra forma, el texto quedaría cargado de montones de marcas distractoras del tema específico.

Acrismi Wink
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Sab May 27, 2006 04:00    Asunto: Responder citando

La lengua es un sistema, dice Saussure. Y un sistema, un conjunto de reglas o principios sobre una materia racionalmente enlazados entre sí. Pero el sistema de la lengua española a veces tiene paradojas y contrasentidos no resueltos. Por ejemplo, hay fonemas que deben de conservarse escritos para no perder su aspecto etimológico, aunque sean irrelevantes desde otros puntos de vista, como hierro.

Entonces...¿por qué de ranking ranquin si de moka no hay moca y por qué de football, fútbol?

La lengua es un sistema, sí. Pero debía haber dicho que es un sistema sujeto a algunas arbitrariedades inexplicables.

....................................................................
¿Ranking no puede traducirse por clasificación e incluso por valoración de resultados?
Volver arriba
PK2
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 28 May 2001
Mensajes: 6049
Ubicación: Santiago, Chile

MensajePublicado: Sab May 27, 2006 10:32    Asunto: Responder citando

ACRISMI, DELLWOOD, gracias a ambos por su tiempo.

Ocurre que dentro de un proyecto que estoy armando, los usuarios me ayudarán a elaborar rankings o clasificaciones de lugares (bares, restoranes, discotecas, paseos, libros, películas y un enorme etcétera). Por eso buscaba la palabra adecuada para la opción de navegación respectiva.

Por un tema personal, trato de no usar extranjerismos hasta donde sea posible, o los pongo en cursiva si no tengo otra opción. Me gusta clasificación (¡lo había pasado por alto, gracias DELL!), pero dado que el proyecto es un sitio internet, tal vez sea más masivo el término ranking.

Todavía lo estoy pensando.

Nos leemos.
Volver arriba
acrismi
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 Ene 2001
Mensajes: 1439
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Sab May 27, 2006 13:04    Asunto: Responder citando

DELLWOOD escribió:
La lengua es un sistema, dice Saussure. Y un sistema, un conjunto de reglas o principios sobre una materia racionalmente enlazados entre sí. Pero el sistema de la lengua española a veces tiene paradojas y contrasentidos no resueltos. Por ejemplo, hay fonemas que deben de conservarse escritos para no perder su aspecto etimológico, aunque sean irrelevantes desde otros puntos de vista, como hierro.

Entonces...¿por qué de ranking ranquin si de moka no hay moca y por qué de football, fútbol?

La lengua es un sistema, sí. Pero debía haber dicho que es un sistema sujeto a algunas arbitrariedades inexplicables.

....................................................................
¿Ranking no puede traducirse por clasificación e incluso por valoración de resultados?


Geniales palabras, Dell; por eso: ¿RAE hasta dónde, reglas hasta dónde? ¿Qué es lo mejor para el usuario? Todo lo arbitrario trae conflictos. Sí considero que es bueno que haya mínimas pautas para mantener una coherencia y poder entendernos ya que somos tantos los usuarios del español, pero hay algo... que ya se nos está escapando de las manos.

Cualquiera que haya internalizado en estos temas, cómo escribir correcta o incorrectamente, dos términos con los que estoy en total desacuerdo, para mí en lugar de correcto o incorrecto debería ser lengua escolarizada o no escolarizada, y cuando quiero lograr la perfección total, la llamo lengua académica, sabemos que está absolutamente relacionado con los poderes políticos.

Hoy somos demasiados los hablantes de español, si se nos autorizan todas nuestros regionalismos, termimaremos hablando esapañol, argentino, paraguayo, etc., pero la lengua es como la religión, es dominación, de allí la necesidad imperante que tiene la Academia de castellanizar términos y sobre todo de crear un español neutro. ¿Y qué empresa de comunicaciones está pisando fuerte en esto? La CNN unida a la Fundéu. Sí, parece que ahora la CNN nos dirá también cómo debemos hablar nuestro idioma, y es que América se le está yendo de las manos.

De todas formas lo logrará en los medios de comunicación, pero jamás en el lenguaje coloquial.

Acrismi Wink
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
Página 2 de 5