elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

SIKELIANÓS


Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Autores
Autor Mensaje
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Lun Oct 09, 2006 02:47    Asunto: Responder citando

Cita:
Como vacía, en su sueño le pareció Florencia,
cuando despunta el alba,
y que, lejos de sus amigas, en soledad
erraba por las calles.


Dante, como queda demostrado en La Divina Comedia, fue un gran conocedor de la Ilíada y la Odisea. En estos primeros versos de La Madre de Dante hay muchas referencias a la epopeya homérica, casi tantas que podríamos comparar Florencia con Troya y con Itaca. Cuando despunta el alba es una clara paráfrasis moderna de la fórmula épica más célebre de la ODisea, No bien la aurora de rosáceos dedos....y ese errar odiseico por las calles no es sino una clara referencia a los periplos marinos del regreso a la no soledad de Ulises retornado a la compañía de la madre de su hijo. Con esto quiero decir que así podemos entender el que Sikelianós, gran admirador de la antiguedad clásica, compare a Dante con Homero.


Ultima edición por DELLWOOD el Vie Nov 17, 2006 03:36, editado 1 vez
Volver arriba
meritxell
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 04 Nov 2006
Mensajes: 351

MensajePublicado: Dom Nov 12, 2006 18:19    Asunto: Responder citando

Que hilo mas estupendo, me doy cuenta lo poco que se de poetas griegos.
Gracias por exponerlo
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 03:41    Asunto: Responder citando

Me alegro de que te guste. Cuando tenga tiempo, continuaré.
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Mie Dic 06, 2006 15:45    Asunto: Dedicado a Dancerlot. Responder citando

De entre todos los poetas del griego moderno, destaca, por encima de todos,

    
    
    
Konstantin Kavafis. (1863 - 1933)
    
    
    




Cita:
Επέστρεφε

Επέστρεφε συχνά και παίρνε με,
αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με --
όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη,
κ' επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα·
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται,
κ' αισθάνονται τα χέρια σαν ν' αγγίζουν πάλι.

Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα,
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται....

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης


.......................




........................




REGRESA

Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, regresa y tómame.
Cuando la memoria del cuerpo despierta,
su viejo deseo vuelve a rodar en la sangre;
cuando los labios y la piel recuerdan
mis manos sienten como si tocaran de nuevo.

Vuelve a menudo y tómame, en la noche,
cuando mis labios y mi piel recuerdan...

........................................

VUELVE
Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, vuelve y tómame -
cuando del cuerpo la memoria se despierta,
y un antiguo deseo vuelve a pasar por la sangre;
cuando los labios y la piel recuerdan
y las manos sienten como que tocan otra vez.
Vuelve a menudo y tómame en la noche,
cuando los labios y la piel recuerdan...


............................

Regresa con frecuencia y tómame,
amada sensación: regresa y tómame.
Cuando despierte el recuerdo en mi cuerpo,
y el antiguo deseo me recorra la sangre,
cuando los labios y la piel recuerden
y sienta aquellas manos que aún me tocan,
regresa con frecuencia, y tómame en la noche
cuando los labios y la piel recuerden.


.............................


Vuelve otra vez y tómame,

amada sensación retorna y tómame -

cuando la memoria del cuerpo se despierta,

y un antiguo deseo atraviesa la sangre;

cuando los labios y la piel recuerdan,

cuando las manos sienten que aún te tocan.



Vuelve otra vez y tómame en la noche

cuando los labios y la piel recuerdan ......





Konstantino Kavafis

-Poesías completas - Poesía Hiperión 1978.

Traducción de José María Alvarez.


...................................



Editado por Quid Ediciones /
Universidad de Chile, Centro de Estudios Griegos, Bizantinos y Neohelénicos.
Santiago, 2003


Ultima edición por DELLWOOD el Vie Ene 27, 2012 15:05, editado 2 veces
Volver arriba
Cultor
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 Mar 2006
Mensajes: 2103

MensajePublicado: Mie Dic 06, 2006 18:53    Asunto: Responder citando

Un hermoso poema, aunque la multiplicación de las traducciones me confunde más que me ayuda. Y aunque no sé griego, mi oido de músico y tanguero me dice que el recitado es juvenilmente rápido.

De las pocas obras que leí que abundan en post ludios explicativos (Memorias de Adriano, El Juego de los Abalorios...), siempre recuerdo esa especie de tratado del amor, de la intriga y la luz que es El Cuarteto de Alejandría, de Lawrence Durrell. Los poemas de Kavafi están allí y aroman toda la obra retrospectivamente.
Gracias Dell.
Volver arriba
meritxell
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 04 Nov 2006
Mensajes: 351

MensajePublicado: Jue Dic 07, 2006 13:02    Asunto: Responder citando

DELLWOOD escribió:
Me alegro de que te guste. Cuando tenga tiempo, continuaré.


Pués no sabes como te lo agradezco, es magistral Wink

Soberbio, precioso, me encanta, estos úlitmos son una delicia y continuo diciendo lo mismo no conocía ninguno Embarassed
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Dom Dic 10, 2006 05:02    Asunto: Responder citando

Cultor escribió:
Un hermoso poema, aunque la multiplicación de las traducciones me confunde más que me ayuda. Y aunque no sé griego, mi oido de músico y tanguero me dice que el recitado es juvenilmente rápido.



Entonces, queda claro que la labor de traductor literario puede ser un atentado contra la literatura y una forma de falta de respeto hacia el autor traducido, de todo lo cual son responsables los editores, en primera instancia, por su escasa profesionalidad al contratar traducciones infames que luego ponen en circulación. Cuando alguien vierte en el vaso el vino que otro ha cosechado, debe de saber, como mínimo, por donde coger la jarra. Y el que bebe, tiene que saber saborearlo, o de lo contrario, en vez de boca será un embudo.


.[/quote]




[/quote]
Volver arriba
belemin
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 04 Dic 2005
Mensajes: 1130
Ubicación: Almería, España

MensajePublicado: Dom Dic 10, 2006 15:19    Asunto: Responder citando

Crying or Very sad

Perdón, Delwood, pero el tema sobre quién trata: sobre Sikelianós o sobre Kavafis?
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15247

MensajePublicado: Mar Dic 12, 2006 07:47    Asunto: Responder citando

DELLWOOD escribió:


Respecto a poetas griegos del S. XX, además de los dos grandes que mencionas, hay mucho que conocer y muchos que merecen ser conocidos. Con el tiempo iré hablando en este foro de algunos de ellos.

Volver arriba
Dancerlot
Miembro Junior
Miembro Junior


Registrado: 09 Dic 2005
Mensajes: 85
Ubicación: Dondequiera que haya cuatro palmos de suelo danzable en el que grabar a fffuego tu nombre, muchacha.

MensajePublicado: Jue Dic 21, 2006 04:20    Asunto: Re: Dedicado a Dancerlot. Responder citando

DELLWOOD escribió:
De entre todos los poetas del griego moderno, destaca, por encima de todos,

    
    
    
Konstantin Kavafis. (1863 - 1933)
    
    
    




Cita:
Επέστρεφε

Επέστρεφε συχνά και παίρνε με,
αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με --
όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη,
κ' επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα•
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται,
κ' αισθάνονται τα χέρια σαν ν' αγγίζουν πάλι.

Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα,
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται....

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης


.......................

Para escuchar en griego original

http://cavafis.compupress.gr/epestrefe.mp3

........................



http://cavafis.compupress.gr/epestrefe.mp3

(¡Clec!)


Cita:
REGRESA

Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, regresa y tómame.
Cuando la memoria del cuerpo despierta,
su viejo deseo vuelve a rodar en la sangre;
cuando los labios y la piel recuerdan
mis manos sienten como si tocaran de nuevo.

Vuelve a menudo y tómame, en la noche,
cuando mis labios y mi piel recuerdan...

........................................

VUELVE
Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, vuelve y tómame -
cuando del cuerpo la memoria se despierta,
y un antiguo deseo vuelve a pasar por la sangre;
cuando los labios y la piel recuerdan
y las manos sienten como que tocan otra vez.
Vuelve a menudo y tómame en la noche,
cuando los labios y la piel recuerdan...


............................

Regresa con frecuencia y tómame,
amada sensación: regresa y tómame.
Cuando despierte el recuerdo en mi cuerpo,
y el antiguo deseo me recorra la sangre,
cuando los labios y la piel recuerden
y sienta aquellas manos que aún me tocan,
regresa con frecuencia, y tómame en la noche
cuando los labios y la piel recuerden.


.............................


Vuelve otra vez y tómame,

amada sensación retorna y tómame -

cuando la memoria del cuerpo se despierta,

y un antiguo deseo atraviesa la sangre;

cuando los labios y la piel recuerdan,

cuando las manos sienten que aún te tocan.



Vuelve otra vez y tómame en la noche

cuando los labios y la piel recuerdan ......


Ha sido una grata sorpresa poder escuchar ese poema en el mismo idioma en que fue concebido por su creador. Gracias Dellwood.

La verdad es que no sabría con que traducción de todas quedarme. En todo caso, y puesto que querría hacer un poema inspirado en ese "estado" del que habla y que no me es desconocido, voy a refundir esas traducciones en una (y a modo de licencia modificar unas cosas, que espero sigan siendo fiel al espíritu de éste).

http://www.youtube.com/watch?v=QFhrY8fkIYQ

(Nessun Dorma, Turandot. Pero en la versión de JC, un amigo mío que, por suerte y por desgracia, hoy mismo podría estar evocando esa misma "sensación".)

(¡Clec!)

(Recitando en voz baja)

REGRESA

Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, regresa y tómame.
Cuando la memoria del cuerpo despierte,
y aquel deseo vuelva a correr por mi sangre;
cuando mis labios y mi piel recuerden
y mis manos sientan como si te tocaran de nuevo.

Vuelve a menudo y tómame, en la noche,
cuando mis labios y mi piel recuerden...


(..."Cuando mis labios y mi piel recuerden...")

(... Neeessun dorrrmaaaaa, neeessun dorr...)

(Sonriendo, con un punto de tristeza)
Volver arriba
Foros
Publicidad


Si le interesa adquirir un teléfono móvil, le sugerimos comparar precios en nuestra tienda de teléfonos móviles. Amena, Movistar y Vodafone presentan sus distintas alternativas para que pueda tomar la mejor decisión.
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Autores Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Siguiente
Página 3 de 12