elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edición en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Noticias


Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia
Autor Mensaje
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Jue May 15, 2008 16:48    Asunto: Responder citando

Segryem

Cita:
En realidad, a veces me hago un mea culpa por admitir que alguien escriba taan mal y responderle "sí, te entendí". La gente se acostumbra a escribir cualquier cosa y asumir que alguien lo entenderá.

Qué fatal es ver que ahora nadie escribe pensando. Ya no hay necesidad además. Nadie piensa. El lenguaje cambiará, de lo más complejo a lo más simple. Se supone que antes era complejo gracias a la falta de contextualidad. Teniamos que describir el contexto adecuado para hacernos entender. Gracias a la cultura audiovisual ya no hace falta. El contexto es remplazado por un video, un sonido, un emoticon o algún otro signo no linguístico. Entonces el cambio es inevitable. O la gente se vuelve más profunda en lo que piensa, o nos quedamos con "tqm" como código necesario para ejecutar la acción de enamorarse. Lindo no?



No creo que por escribir "tqm" se deje de pensar, Segryem, ni tampoco cambia el sentido de lo que ese signo quiere significar.

Lo ideal sería que se utilizase como un código y no como una forma de abreviar la lengua, como se comenta en este artículo:


02/05/2008

Las abreviaturas en el móvil no perjudican la salud de la lengua


M. Elena Vallés, Diario de Mallorca

El español y el catalán de los jóvenes ¿molan mazo? Expresiones como ésta o frases con lenguaje esquematizado del tipo: "E aprbdo ls mats" provocaron hace varias semanas en el congreso sobre lengua castellana de San Millán de la Cogolla las iras y las furias de los filólogos más puritanos, defensores a ultranza de la ortodoxia normativa léxico-gramatical. Las prédicas apocalípticas llegaron a tildar el castellano juvenil de lengua contagiada por el fast food de las nuevas tecnologías e incluso se aventuraron a construir metáforas como anorexia léxica y expresiva. Otros profesionales, situados en la frontera y a fuego cruzado entre las reglas rígidas o las rupturas totales, se han dedicado a estudiar el lenguaje de los chats cibernéticos o los SMS fascinados por la revolución de las comunicaciones vivida en la última década.

Éste es el caso de dos filólogas de la Universitat de les Illes Balears (UIB), Caterina Canyelles y Margalida Cunill, que publicaron en 2005 el que fue el primer manual normativo para escribir SMS en catalán.

"Toda esta historia nació a raíz de un curso que impartimos en la Universitat Catalana d´Estiu de Prada de Conflent, cuyos resultados decidimos recopilar y publicar en un texto con vocación normativizadora", relata Caterina Canyelles. Esta profesional, que trabaja en los servicios lingüísticos de la universidad, no siente ningún temor ante el hecho de acortar las palabras en los mensajes de móvil, porque el número de caracteres está limitado. No le asusta que puedan extenderse estas prácticas a otras situaciones lingüísticas que demanden un registro de lengua más elevado y estandarizado. "El móvil es un medio más que precisa un registro de lengua diferente y que se adapta a las limitaciones impuestas por el mismo procedimiento de comunicación. Los alumnos, si te presentan un trabajo formal sobre determinado tema, no usan estas abreviaturas. Eso es una leyenda negra".

Canyelles destaca que cada vez que aparece un medio nuevo, la lengua, como organismo vivo, presenta una enorme capacidad para adaptarse a él.

La propuesta de normativa de estas dos autoras mallorquinas se basa en dos preceptos básicos: la economía y la velocidad. Su obra, publicada por Edicions 62, está dividida en distintos apartados como son los referentes a las normas morfológicas -que están divididas en abreviaturas generales, secundarias, poco recomendadas y no recomendadas- y a un pequeño léxico con variedades dialectales.

Entre las reglas generales se recogen la caída de vocales, el uso de la k (para las grafías ca), el uso de la q (para que, qui, cu, cua, cue) o la ausencia de acentos.

Los emoticonos también son contemplados en estas páginas. Como ejemplo, cabe mencionar que una sonrisa se escribe así: Smile. "En el chat o vía SMS, este tipo de iconos suplen el tono y timbre de voz, e incluso el estado de ánimo que se imprime en la oralidad".

Canyelles cree que el catalán es una lengua que se adapta bien a las nuevas tecnologías porque cuenta con palabras breves en su diccionario. Por otro lado, señala que no hay que perder de vista que este medio ha mutado el modo de relacionarse en la actualidad: "Hay muchas cosas que no te atreves a decir a la cara, como cuando quieres ligar con alguien, y el móvil te da más alas". En este sentido, huelga recordar la eficacia del SMS en la convocatoria de las manifestaciones tras la barbarie del 11-M.
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 05:54    Asunto: Responder citando

07/06/2008

Filólogo Darío Villanueva ingresa este domingo en la RAE


El filólogo Darío Villanueva, gran experto en Teoría de la Literatura, ingresa este domingo 8 en la Real Academia Española con un discurso sobre 'El Quijote antes del cinema', al que responderá el académico Pere Gimferrer.

Experto en escritores como Valle-Inclán, Azorín, Torrente Ballester, Cela, Emilia Pardo Bazán o Quevedo, Villanueva fue elegido académico en julio de 2007 y su candidatura fue presentada por Francisco Ayala, Guillermo Rojo y Luis Goytisolo.

En su discurso, Villanueva abordará un aspecto no investigado por los estudiosos del Quijote y tratará de demostrar que esa gran novela, que ha sido llevada unas 150 veces al cine, es también una obra 'precinematográfica y profundamente visual', según afirmaba en una reciente entrevista con Efe.

El nuevo académico fue rector de la Universidad de Santiago de Compostela desde 1994 hasta 2002 y ha publicado numerosos ensayos sobre diferentes escritores. Con su amplio discurso (180 páginas), del que mañana leerá una síntesis, Villanueva quiere 'rendir homenaje a Cervantes en la Academia, que tanto se ha ocupado siempre de él, y equipararlo a Shakespeare, que ha sido muy estudiado como escritor precinematográfico'.

El nuevo académico fue rector de la Universidad de Santiago de Compostela desde 1994 hasta 2002 y ha publicado numerosos ensayos sobre diferentes escritores.

Nacido en Villalba (Lugo) en 1950, Francisco Darío Villanueva, que cubrirá la vacante dejada en la Academia por Alonso Zamora Vicente, es catedrático de Teoría de la Literatura, Literatura Comparada y Lingüística General de la Universidad de Santiago, donde también imparte clases de Análisis del Guión y Adaptación Cinematográfica.

Académico correspondiente de la Real Academia Española en Galicia y de la Academia Argentina de Letras, es miembro de la Fundación Camilo José Cela. Académico correspondiente de la Real Academia Española en Galicia y de la Academia Argentina de Letras, es miembro de la Fundación Camilo José Cela y del comité científico de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, y patrono de diferentes instituciones, entre ellas del Centro Gallego de Arte Contemporáneo.

Al margen de escribir en revistas y publicaciones especializadas, tiene publicados medio centenar de libros, entre ellos 'El Jarama de Sánchez Ferlosio, su estructura y significado', 'La novela lírica', 'La lectura crítica de la novela', 'El polen de ideas', 'Teoría del realismo literario', 'El futuro de las bibliotecas en la era digital', 'Valle-Inclán, novelista del modernismo' y 'La poética de la lectura en Quevedo'.

Darío Villanueva es 'honoris causa' por las Universidades peruanas Nacional de San Luis Gonzaga de Ica, y Ricardo Palma de Lima, por la británica de Birmingham, las argentinas de Ciencias Empresariales y Sociales de Buenos Aires y Nacional de Cuyo, además de la estadounidense de Colorado y la sueca de Karlstad.
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Jue Jul 10, 2008 10:01    Asunto: Responder citando

EL CULTURAL

03/07/2008

El español, un torrente de agua clara

Por Luis María Anson, de la Real Academia Española

Estados Unidos es ya el segundo país hispanohablante del mundo tras México. Casi 50 millones de personas se expresan en español, si contamos los inmigrantes irregulares. Más de 6 millones de estudiantes están matriculados en castellano en los diversos niveles de la enseñanza pública. La suma de todas las demás lenguas –francés, alemán, italiano, portugués, ruso, japonés, chino…– es inferior a la demanda de los estudiantes en español. Las minorías hispanas en Estados Unidos ya no ocultan su origen. Se sienten orgullosas del idioma que afirma su identidad cultural. García Márquez ha declarado que considera a Estados Unidos un país bilingüe.

Más de 450 millones de personas hablan español en todo el mundo. Es una cifra apabullante. Francisco Moreno y Jaime Otero han publicado un impresionante Atlas de la lengua española en el mundo. En Brasil, el gigante iberoamericano, el estudio de la lengua de Neruda y García Lorca es oficial. En Suecia, Noruega, Alemania, Japón, Corea o China, por citar sólo ejemplos relevantes, el español es el segundo idioma que se estudia, después del de Shakespeare y Bernard Shaw.

El inglés es la lengua franca del mundo y representa tal vez al 70% como idioma internacional. El español figura destacado en el segundo puesto. Como lengua nativa, el castellano es ya la primera por delante del inglés porque el chino no es un idioma internacional y además resulta difícil de-senmarañar la madeja dialectal de aquella inmensa nación. Ese dato revelador del español como lengua nativa internacional más hablada del mundo lo recoge Ángel López García en un libro científico copiosamente documentado.

Ángel Martín Municio dirigió, antes de fallecer, un estudio para la Fundación Santander en el que se llega a una conclusión reveladora: la lengua castellana genera económicamente para España el 15% de nuestro producto interior bruto, lo que la instala entre los renglones más robustos de la economía nacional. Rogelio Blanco me ha enviado libros reveladores en esta línea, así como los estudios de Juan Carlos Jiménez y Aránzazu Narbona.

Además de constituirse como el gran tesoro cultural de nuestra nación, resulta que el idioma español se ha convertido en un excelente negocio. Está claro que ese factor, que tiene sin duda alta importancia, a mí me importa mucho menos que la dimensión cultural.

El catalán es un bellísimo idioma español hablado por 3 millones de personas, un vaso de agua clara, según la expresión de un escritor andaluz, cuando la lengua de Pla sufría persecución dictatorial. El castellano es otro bellísimo idioma español hablado por 450 millones de mujeres y hombres en todo el mundo, entre los cuales están los 7 millones que viven en Cataluña.

Todos estos datos que acabo de resumir convierten en una soberana estupidez el acoso que el castellano sufre en estos momentos en Baleares, Cataluña, País Vasco y Galicia. Nacionalistas trasnochados y decimonónicos están haciendo un daño gravísimo a los escolares de estas regiones porque el conocimiento de la lengua castellana es un vehículo utilísimo de comunicación internacional. Con tal de acumular nuevas parcelas de poder, grupúsculos de políticos voraces no vacilan en perjudicar a sus conciudadanos. ¡Qué error, qué inmenso error! La estúpida persecución del castellano lesiona la cultura en su entendimiento más profundo, limita el desarrollo económico de las nuevas generaciones, fragiliza la creación artística, oscurece el trabajo de investigación en el mundo de la ciencia y la Universidad.No se trata, en todo caso, de defender el idioma español, que se defiende solo. Se trata de defender el derecho fundamental del ciudadano a educar a sus hijos en la lengua vehicular de España.

En los dos últimos años he dedicado esta página, al menos en cinco ocasiones, a exponer la realidad cultural del español y a denunciar la persecución de la que es víctima. Me alegra infinito que se haya puesto en marcha una campaña en este sentido, con Vargas Llosa al frente, y tengo la esperanza de que no se politice. La lengua española no es un arma arrojadiza para arremeter con ella contra el partido rival y llenar así la cesta de los votos. Es un derecho cívico, un torrente de agua clara, una maravillosa realidad cultural de la que tenemos la suerte histórica de disfrutar cerca de 500 millones de hispanohablantes.

Luis María ANSO
-------------------------------------------------


Ultima edición por DIANNA el Jue Jul 10, 2008 10:23, editado 1 vez
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Jue Jul 10, 2008 10:22    Asunto: Responder citando

Deberíamos defender la lengua española, sí, pero de la invasión de anglicismos.
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Lun Jul 14, 2008 14:48    Asunto: Responder citando

A ver si se sigue el ejemplo de los argentinos:

Dominios argentinos aceptarán caracteres españoles

A partir de un trámite en la cancillería argentina, miles de usuarios de Internet podrán registrar en ese país sitios que lleven en el dominio la letra ñ, acentos o diéresis, características propias del idioma español que no se utilizan en inglés. Así, la lengua de Cervantes, hablada por 400 millones de personas en el mundo, fortalece su presencia e influencia en la Red.

Unos 119.000 dominios, "el 7% de los 1,7 millones que existen en el país" estarán en condiciones de cambiar su registro a partir de septiembre, después de la resolución firmada por el canciller Jorge Taiana, que favorece la inclusión de los caracteres multilingües del españl y del portugués. La medida comprende, además, el cambio del subdominio .gov.ar, reservado para las entidades del gobierno a nivel nacional, provincial y municipal, que pasará a escribirse .gob.ar , como corresponde a la referencia de gobierno y no de la palabra government , del idioma inglés.

Todo apunta a "fortalecer el uso de nuestro idioma y defender nuestra identidad", informó el Ministerio de Relaciones Exteriores al difundir la novedad. Entre los fundamentos de la resolución, se indica que se quiere evitar "que los jóvenes, activos usuarios de Internet, se alejen del buen uso del idioma".

En la Argentina, hay más de 16 millones de usuarios de Internet, la mitad de los cuales (8 millones) son menores de 24 años. Además, la Cancillería estima que unos 9 millones de personas realizaron alguna vez compras por la Red.

La incorporación de los signos característicos de la lengua española en las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones es un reclamo permanente de las instituciones culturales y defensoras del idioma.

También el recordado periodista Germán Sopeña, secretario general de Redacción de LA NACION y de cuya muerte se cumplirán siete años el lunes próximo, abogó insistentemente a lo largo de su trayectoria por la "modesta batalla" en favor del uso de la letra eñe en Internet, que fue tomada después por otros medios (ver aparte).

"En la Argentina, hay más de 1,7 millones de dominios de Internet y cada año se crean unos 150.000", dijo a LA NACION Gustavo Soliño, coordinador del programa NIC Argentina (Network Information Center), el organismo de la Cancillería que administra los nombres de dominio en nuestro país. La cantidad sorprende, si se lo compara con los dominios registrados en Brasil (1.100.000) y México (250.000), países que superan con creces la población argentina.

Los cambios, que incluyen la posibilidad de incluir en el nombre del dominio el uso de la cedilla, propia del idioma portugués, entre otros, apunta a consolidar el acercamiento cultural en el Mercosur.

Los pasos para registrar los cambios aprobados por Taiana en la resolución 616/08 serán progresivos. Primero, la Cancillería se tomará 120 dís para desarrollar y testear el nuevo sistema de registros. Luego, habrá un período de 30 días para promocionar la incorporación de los caracteres multilingües.

Vencido ese plazo, a comienzos de septiembre, se abrirá un registro para aceptar solicitudes de cambios para los dominios ya existentes. "Los que ya están registrados tendrán prioridad", explicó Soliño. Y lo justificó, argumentando que "seguramente muchos en su momento habrán querido inscribir su dominio con algún acento o con la eñe y no se lo permitieron".

Se puede dar el caso de que dos usuarios pugnen por el mismo dominio. Poniendo su apellido como ejemplo, Soliño explicó: "A lo mejor, uno tiene el dominio solinho y otros solinyo o soligno , entre distintas variantes, y todos ahora querrán soliño. Tendrá prioridad el que tenga la solicitud de dominio original más antigua".

Para eso, explicó, habrá que esperar que se complete el período de 100 días en que estará abierto el registro. En España, según dijo, las coincidencias se resolvían por sorteo. "Es más justo mantener el criterio del registro más antiguo. De todos modos, los casos que fueron a sorteo en España fueron muy pocos: fueron 26", explicó el funcionario de la Cancillería.

Luego de ese período de 100 días, a mediados de diciembre, el registro de dominios se abrirá a todo el mundo, sin restricciones. "Si un dominio que ya existe no cambió el acento, perderá la prioridad y cualquiera lo podrá registrar", precisó Soliño.

Qué pasa con los mails

-¿Todos estos cambios se extenderán a los mails? El funcionario, en ese aspecto fue cauto. "Eso dependerá de los propios servidores y del avance de la tecnología. Cuanta más demanda haya por incorporar los signos propios del español y del portugués, más rápidamente el mercado ofrecerá la posibilidad de incluirlos", respondió.

Actualmente, de 1,7 millones de dominios registrados en el país, 1.572.895 tienen el subdominio .com.ar , establecidos para personas físicas o jurídicas. Hay registrados. además, 163.393 .org.ar (entidades sin fines de lucro), 7976 .net.ar (empresas proveedoras de servicios de Internet), 2964 .gov.ar (organismos de gobierno), 52 .mil.ar (fuerzas armadas) y apenas 30 .int.ar (representaciones extranjeras u organismos internacionales).

La Cancillería habilitó, a partir del próximo 31 de mayo, el subdominio .tur.ar , reservado a las empresas de viajes y turismo habilitadas por la Secretaría de Turismo de la Nación.

A diferencia de otros países, el registro del dominio en la Argentina es gratis. Soliño estimó que en Brasil cuesta unos 15 dólares, y en España, entre 10 y 15 euros. Por ese motivo, la expectativa es que se sumen al cambio entre el 4 y el 7% de los dominios existentes, cuando el porcentaje en todo el mundo ronda el 2 por ciento.

Mariano de Vedia, La Nación, julio, 2008.
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2008 12:26    Asunto: Responder citando

17/07/2008

"La universalidad del castellano la tiene hoy América Latina"

El Siglo de Oro, forjado en el seno del Renacimiento del XVI y el Barroco del XVII que, según los expertos, localiza su inicio con la publicación de la Gramática castellana de Antonio de Nebrija (1492), y toca a su fin con la muerte de Calderón, en 1681, es la temática en torno a la que «nos hemos reunido un grupo de expertos para abordar diversas cuestiones de lo que fue este momento excepcional de las letras hispánicas y universales, en el que se produjeron nombres excepcionales».

Así se explicó el catedrático de Literatura Hispanoamericana Universal de Alicante, José Carlos Rovira que, junto al profesor Doctor de la misma Universidad, José María Ferri Coll, toman las riendas del curso que con el título 'Un Siglo de Oro entre América y España', pretende encontrar el equilibrio entre las intervenciones de los 14 ponentes invitados durante esta semana, y la participación de los asistentes.

«De hecho estamos muy contentos con la respuesta positiva que ha tenido el público, que en algunas sesiones llega a participar más que el ponente. Eso es lo realmente interesante de las mesas redondas», destacó Ferri.

El catedrático José Carlos Rovira , aseguró que es «indudable que la universalidad del castellano en el mundo la tiene hoy América Latina». A su juicio, la aportación de esta geografía humana y cultural a la literatura es «excepcional, sobre todo a partir de los años sesenta del siglo XX, porque son y escriben más».

En el foro no obstante, se revisan nombres como Góngora, Quevedo, Cervantes y Calderón se presentan como máximos exponentes de un periodo en el que la literatura española se encontraba en plena efervescencia, y la latinoamericana tomó el testigo, «centrada en un primer momento en la imitación», para desarrollar una voz propia que derivaría, más tarde, en la creación de elementos que le valdrían el reconocimiento con carácter propio.

«Un día, el Inca Garcilaso, Guamán Poma de Ayala, Juan Ruiz de Alarcón o Sor Juana Inés de la Cruz hablarán ya con otro acento, con otro clima en sus escritos». Sin olvidar tampoco los españoles presentes allí, o incluso los que «desde aquí recrearon literariamente las Indias, en un recorrido que tiene mucho que ver con los sueños trasatlánticos de la península», explicó Rovira. Sin olvidar el movimiento «que a partir del siglo XVIII, y principios del XIX, será el fermento de un surgimiento, a través de la fuerte creatividad hispánica, de una literatura que anunciaría 'el retorno de los galeones', cargados de palabras, que ya en el siglo XX forjaría una literatura que daría lecciones a todos».

Sustrato común

Todas estas circunstancias llevan a la necesidad de «contemplar las dos literaturas, nacidas de un sustrato común, como algo único, con un lenguaje compartido: el español», argumentó Ferri.

Por ello, 14 ponentes «de diferentes universidades entre las que se encuentran las de Alicante y la Complutense, participan en el encuentro en el que también hay un lugar reservado para dos expertos venidos de América».

Mercedes López-Baralt, catedrática de Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Puerto Rico, y el profesor Aurelio González, director del Centro de Estudios Literarios del Colegio de México, son dos figuras de gran dimensión literaria y cultural que tenemos la suerte de incorporar al curso para que nos aporten una visión más cercana de aquel mundo literario».

A la hora de aventurar una posible época que pueda equiparar la grandeza del Siglo de Oro, José María Ferri se mostró muy cauteloso. «Es complicado que las circunstancias que se dieron en aquel momento encuentren equivalencia. No tanto por la calidad, como por la cantidad de las plumas que coincidieron en un mismo periodo». Aunque ya comienza a hablarse de la edad de plata de los años 20 del pasado siglo, siempre será necesaria la perspectiva del tiempo. «Que sean los hombres y mujeres de finales de este siglo los que determinen en qué medida valoramos este tiempo».


José Carlos Rojo, El Diario Montañés
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Sab Dic 13, 2008 16:59    Asunto: Una filóloga es candidata a la Academia Española Responder citando

Parece que damos un paso adelante:

12/12/2008

Una filóloga es candidata a la Academia Española

Andrés Ibáñez, ABC

La nueva candidata a la Real Academia Española es una mujer, es joven y no es escritora. Ya hay en la Academia tres mujeres, una escritora, una historiadora y una científica. Inés Fernández-Ordóñez es filóloga y lingüista, de modo que su candidatura parece encajar en el puzzle de la Academia como la pieza que faltaba.

Doctora en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid y Catedrática de Lengua española de la misma institución, la labor profesional de Inés Fernández-Ordóñez se ha movido en el terreno de la investigación filológica y literaria tanto como en el de la lingüística. La suya es una trayectoria profesional rica, variada y arriesgada, hazaña no pequeña en un mundo que suele mirar con recelo a los que no se dejan encasillar y se atreven a extender su interés y su curiosidad por áreas diversas.

A través de su maestro Diego Catalán, Inés Fernández-Ordóñez entronca con el rico legado de Ramón Menéndez Pidal y la escuela filológica española. En este apartado, su interés ha estado centrado en la edición de crónicas medievales, especialmente las realizadas bajo el patronazgo del rey Alfonso X el Sabio. En su vertiente de lingüista, ha dedicado los esfuerzos de casi veinte años (suyos, y también de varias generaciones de alumnos) al estudio de la variación gramatical del español, y ha creado un monumental Corpus Oral y Sonoro del español Rural (COSER) que alcanza en la actualidad casi mil horas de testimonios orales recogidos en más de 700 enclaves rurales del norte, centro y sur de la península.

Consecuencia de su apasionado interés por la realidad viva de la lengua así como de sus estudios de fenómenos puntuales como el leísmo, loísmo y laísmo, Inés Fernández-Ordóñez ve la lengua como un fenómeno cambiante y en perpetua metamorfosis que no puede regirse ni explicarse mediante criterios rígidos de corrección o incorrección.
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Dom Feb 08, 2009 13:10    Asunto: Responder citando

LaRioja.com

El Instituto de Historia de la Lengua del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) ha editado el primer número de la revista semestral 'Cuadernos', que pretende dar a conocer el trabajo que desarrolla esta entidad.

La publicación fue presentada ayer por el consejero de Educación, Cultura y Deporte, Luis Alegre, el director del Instituto, José Antonio Pascual, y los responsables de la misma, José Ramón Carriazo y Marta Gómez. Una edición que surge con «vocación internacional», según señaló Alegre, puesto que la investigación Cilengua «será más profundamente riojana cuanto más se abra al exterior». Ahora con la revista «se copia lo que hacían los monjes de San Millán, que divulgaban el trabajo que se hacía en el monasterio».

Pascual destacó que 'Cuadernos' «es una especie de expositor» del trabajo que desarrolla el Instituto que él mismo dirige, de cara a «difundir la investigación» Recoge, entre otros artículos, uno sobre la incorporación al léxico de las voces bicicleta y ciclismo, una entrevista con la directora del nuevo diccionario holandés, así como artículos de profesores de las Universidades de Valladolid o Salamanca, y de Austria, Bulgaria y Suiza.
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Mie Mar 04, 2009 10:28    Asunto: Al rescate de las lenguas humanas Responder citando

En el mundo existen 6.700 lenguas, y la mitad de ellas corre peligro de desaparecer antes de fin de año. Así lo confirmó la actualización del “Atlas de las lenguas en peligro en el mundo”, a cargo de un equipo de 20 lingüistas dirigidos por el australiano Christopher Moseley, presentado recientemente en París por la Unesco, con motivo de celebrarse el Día Mundial de la Lengua Materna. El Atlas revela que han desaparecido recientemente 2.500 idiomas, entre ellos el “manés” de la isla británica de Man, extinguido en 1974 con la muerte de Ned Maddrell, su último hablante; el “assaax”, de Tanzania, extinguido en 1976; el “ubyh”, de Turquía, desaparecido en 1992 con la muerte de Tefviic Esenc y el “eyak” de Alaska, extinguido en 2008 con la muerte de Martle Smith Jones.

El Atlas expone otras curiosidades, por ejemplo, que un total de 199 idiomas cuentan con menos de diez hablantes y 176 más tienen un número de hablantes comprendido entre diez y cincuenta. Cabe destacar también que, según la información brindada por la Unesco, las guerras y las migraciones ayudaron a que más de 200 idiomas se extinguieran en las últimas tres generaciones. Como dato preocupante, 538 lenguas están en “situación crítica”, 502 “seriamente en peligro” y 607 “en situación vulnerable”, según la clasificación que hace el organismo internacional de distintos “grados de vitalidad”.

La Unesco hace un especial llamado frente a esta situación. “Este proceso sólo se puede frenar si los gobiernos y las comunidades hablantes toman medidas urgentes”. Además, las consideran instrumentos primordiales de las expresiones culturales del ser humano, de ahí que la tarea de salvaguardar las lenguas en peligro de desaparición sea crucial para el mantenimiento de la diversidad cultural en el mundo.

Paradójicamente, las regiones o países donde hay mayor diversidad lingüística, como Melanesia, Africa subsahariana, América del Sur, China e Indonesia, son aquéllas donde hay más tendencia a la desaparición de los idiomas.

Entre los factores que inciden para determinar si una lengua está en peligro de desaparición, se encuentra la proporción de los hablantes en relación con la población total. Al respecto, el guaraní, refiriéndose al Paraguay, es un caso excepcional. El idioma se incorporó en la Constitución paraguaya y el número de sus hablantes pasó de 3,6 millones en 1992 a 4,4 millones diez años más tarde.

El informe de la Unesco, analizado en una nota que el diario “La Nación” publicó con la firma de Diana Salinas Plaza, no hace referencia a la situación del guaraní en Corrientes, ya que su informe es por países más que por regiones. Si se revirtiera esta situación, seguramente serían otros los datos a manejar, más que sobre la cantidad de hablantes de ese idioma, a los esfuerzos realizados, públicos y privados, para recuperar su vigencia.

El-litoral.com
Volver arriba
DIANNA
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 29 Oct 2002
Mensajes: 9496
Ubicación: TOMBUCTÚ

MensajePublicado: Dom Nov 14, 2010 10:50    Asunto: Nos cambian el español Responder citando

La Ortografía está pendiente de aprobación por las veintidós Academias de la Lengua Española en Guadalajara (México)

La Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara (México), que se celebra del 27 de noviembre al 5 de diciembre próximos, acogerá este año distintas sesiones y actividades de los representantes de las veintidós Academias de la Lengua Española. La más destacada será la dedicada, el 28 de noviembre, al debate final, y posterior aprobación por el plenario de las Academias, del texto base de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española, cuya publicación está prevista para finales de diciembre.

La Comisión Interacadémica, reunida en San Millán de la Cogolla (La Rioja) del 1 al 3 de noviembre pasados, discutió y dio por válidos los dictámenes que ahora han de estudiar cada una de las veintidós instituciones que componen la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). El siguiente paso se dará en Guadalajara, con la reunión plenaria de sus directores, a quienes corresponde la ratificación definitiva del texto base de la Ortografía.

El académico coordinador de la obra, el español don Salvador Gutiérrez Ordóñez, ha avanzado algunas de las propuestas debatidas en la Comisión Interacadémica de la Ortografía en entrevistas solicitadas por diferentes periodistas. Sus declaraciones han alcanzado una notable repercusión y han dado origen a un amplio debate en los medios de comunicación y en los foros de Internet.

En Guadalajara, además de las sesiones sobre la Ortografía, el 27 de noviembre, se celebrará una mesa redonda en torno a la Nueva gramática de la lengua española. También se presentará en el marco de la FIL el Diccionario de americanismos, en un acto programado para el 29 de noviembre. El 1 de diciembre se dará a conocer el proyecto de un nuevo diccionario escolar, de ámbito panhispánico y con distintas versiones según los países, preparado a partir de un corpus elaborado por la Academia Mexicana de la Lengua.

8 de noviembre de 2010

Fuente: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000011.nsf/voTodosporId/EAB99CAAE68AA228C12577D5003DA73C?OpenDocument&i=6
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> La Academia Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Página 2 de 3