elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Duda sobre la traduccion de Crimen y Castigo



 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Obras Literarias
Autor Mensaje
amatos
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 01 Ago 2010
Mensajes: 3

MensajePublicado: Dom Ago 01, 2010 07:20    Asunto: Duda sobre la traduccion de Crimen y Castigo Responder citando

Alguien ha leido la edicion de este libro por la editorial Clasica/Debolsillo? Esta traducida por Rafael Cansinos, que se supone es un traductor bastante reputado, sin embargo a mi me incomoda esta traduccion, hasta el punto de que me esta quitando las ganas de leer el libro. No se si por lo antigua pero me resulta una traduccion incongruente, tanto en la composicion de frases como en el uso de ciertos terminos, no se si esto sera algo inherente al propio estilo de Dostoievski (es el primer libro que leo de el) o se debe a una traduccion defectuosa como supongo.

Alguien ha leido esta edicion o conoce la traduccion? A ver si me podeis decir si estoy en lo cierto o simplemente la novela es asi.
Volver arriba
JUANCHOSVKI
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 21 Jun 2009
Mensajes: 2428
Ubicación: Avda.Nevski, esquina Carabobo

MensajePublicado: Mie Ago 11, 2010 01:02    Asunto: Responder citando

No lo conozco a Rafael; sí a Debolsillo, craso error haber adquirido una de las mejores novelas de todos tiempos bajo el auspicio de esos carniceros.

Tirálo al tacho o donálo a la biblioteca de una escuela...
Compráte cualquier otra edición. Aunque cara, Edaf.

De todas formas, no es una buena idea comenzar a leer a Dostoyevski partiendo de Crimen y Castigo. Te recomiendo El eterno marido, El jugador o Apuntes del subsuelo.

Saludos
Volver arriba
amatos
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 01 Ago 2010
Mensajes: 3

MensajePublicado: Vie Ago 13, 2010 08:42    Asunto: Responder citando

JUANCHOSVKI escribió:
No lo conozco a Rafael; sí a Debolsillo, craso error haber adquirido una de las mejores novelas de todos tiempos bajo el auspicio de esos carniceros.

Tirálo al tacho o donálo a la biblioteca de una escuela...
Compráte cualquier otra edición. Aunque cara, Edaf.

De todas formas, no es una buena idea comenzar a leer a Dostoyevski partiendo de Crimen y Castigo. Te recomiendo El eterno marido, El jugador o Apuntes del subsuelo.

Saludos


Has leido la edicion de debolsillo en concreto o lo dices porque siempre "la lian" con sus ediciones? Lo curioso es que suele ser una editorial con bastante reputacion, y con otros libros editados por ellos no he tenido mayor problema.


Por que desaconsejas leer en primer lugar Crimen y Castigo? Tan densa es?
Volver arriba
Austincillo
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 12 Oct 2009
Mensajes: 8

MensajePublicado: Dom Ago 15, 2010 00:15    Asunto: Responder citando

Rafael Cansinos Assens es un traductor con muchísima reputación, a su haber se encuentran la traducción de Las Mil y una Noches (la primera versión traducida directamente, desde el árabe original, al español) junto a las obras completas de diversos autores alemanes y rusos editadas para el sello Aguilar, entre otras.

El tema es que es un traductor (además de escritor, crítico, poeta, etcétera) que murió hace casi medio siglo, por lo que sus traducciones pueden parecer anacrónicas para los lectores de generaciones nuevas. Yo en lo personal no he leído sus traducciones, pero ya he leído numerosas veces lo que tú mismo comentas en tu post: lectores quejándose porque la lectura se les hace incómoda; si estás en esa situación lo mejor es que cambies de traducción. De las ediciones que circulan en el mercado, según lo que tengo entendido, Cátedra destaca por su aparataje crítico y su traducción, por lo demás es la que están utilizando en las aulas universitarias de España y en países de Latinoamérica.

Saludos.
Volver arriba
amatos
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 01 Ago 2010
Mensajes: 3

MensajePublicado: Dom Ago 15, 2010 11:01    Asunto: Responder citando

Precisamente antes de hacerme con la novela habia descartado la edicion de Catedra debido a que aqui se hablan pestes de su traduccion: http://www.forodeliteratura.com/showthread.php?t=10070

Por lo que decis abra que insistir con la traduccion de Cansinos, quizas se deba simplemente al contraste temporal y no a una mala traduccion, pero en cualquier caso sigo aceptando sugerencias de traducciones mejores.
Volver arriba
Austincillo
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 12 Oct 2009
Mensajes: 8

MensajePublicado: Dom Ago 15, 2010 20:18    Asunto: Responder citando

No vi mayor argumentación en la crítica que hizo aquel forero a la traducción de Cátedra, de la que yo he leído muy buenas referencias, además desconoce la traducción clásica de Cansinos, que quién sabe quizás sea de su agrado.

Yo te diría que compruebes por ti mismo, que te hagas con la edición de dicha editorial y leas las primeras páginas en la misma tienda antes de comprarla, si se te hace más cómoda quédate con esa.

La traducción es un tema bastante complejo sobre el cual se han vertido ríos de tinta, poco podemos hacer si es que no manejamos el idioma original de un literato -ruso del siglo XIX en este caso-, no podemos comparar el original, sino sólo fiarnos de lo que nos entrega un traductor, así tan importante como la filología y la integridad del texto (cuestión sobre la que poco podemos decir) lo es el talento del traductor al momento de traspasar las ideas expresadas en el texto original, y esto último, me parece, va más del lado del gusto de cada lector que de una cuestión de rigurosidad verbal.

Saludos.
Volver arriba
chinaski
Miembro Principiante
Miembro Principiante


Registrado: 16 Feb 2012
Mensajes: 1

MensajePublicado: Jue Feb 16, 2012 08:53    Asunto: Responder citando

No estoy de acuerdo con que no sea apropiado empezar a leer a Dostoievsky con "Crimen y Castigo". Al contrario, me parece la mejor manera de enamorarse del más grande escritor de la Historia. En cuanto a la traducción, la de José Fernández, en Editorial Juventud, me parece insuperable
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Obras Literarias Todas las horas son GMT - 3 Horas
Página 1 de 1