 |
elaleph.com foros de discusión literaria
|
| Autor |
Mensaje |
DIANNA Miembro Senior

Registrado: 29 Oct 2002 Mensajes: 9496 Ubicación: TOMBUCTÚ
|
Publicado: Jue Abr 24, 2003 12:32 Asunto: Vacío |
|
|
William!
Que agradable sorpresa verte por aquí
Tirant lo blanc es una de las más importantes obras de caballerías de todos los tiempos!
Pero.. No, no la he leído, ahí si que me pillas (je,je)
Pues no se yo si recomendártela... Está escrita en catalán.
Bueno, si quieres leerla me la cuentas luego. Yo debería leerla, pero tengo tanto que leer...
Espero que vengas más por aquí.
Un beso
|
|
| Volver arriba |
|
 |
DIANNA Miembro Senior

Registrado: 29 Oct 2002 Mensajes: 9496 Ubicación: TOMBUCTÚ
|
Publicado: Vie Abr 25, 2003 12:07 Asunto: Vacío |
|
|
Para sus mercedes dejo aquí un trozo de el LBA, uno de mis libros medievales favoritos. Se trata un divertido episodio en donde el autor pretende ridiculizar el complicado código de signos empleado por los monjes en los monasterios sometidos a la regla del silencio. Es un "exemplum" para explicar al auditorio como ha de entenderse su libro, y sus posibles errores de apreciación.
“Ansí fue que romanos las leyes non avién,
fuéronlas demandar a griegos que las tenién,
respondieron los griegos que las non meresién
nin las podríen entender, pues que tan poco sabién.
Pero que si las querién para por ellas usar,
que antes les convenié con sus sabios disputar
por ver si los entendién e mereéan levar:
esta respuesta fermosa davan por se escusar,
Respondieron romanos que les plazía de grado:
para la disputación pusieron pleito firmado;
mas, porque non entendrién el lenguaje non usado,
que disputasen por señas, por señales de letrado.
Pusieron día sabido todos para contender;
fueron romanos en coita, non sabién qué se fazer
porque non eran letrados nin podrían entender
a los griegos dotores nin al su mucho saber.
Estando es su coita, dixo un cibdadano
que tomasen un ribaldo, un vellaco romano;
según Dios le demostrase fazer señas con la mano
que tales las feziese: fueles consejo sano.
Fueron a un vellaco muy grand e muy ardid;
dixiéronle: “Nos avemos con griegos nuestro conbid
para disputar por señas; lo que tú quisieres pid
e nos dártelo hemos; escúsanos d´esta lid.”
Vistiéronlo muy bien paños de grand valía,
como si fuese dotor en la filosofía;
subió en alta cátedra, dixo con bavoquía:
“D´oy más vengan los griegos con toda su porfía.”
Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
escogido de griegos, entre todos loado;
sobió en otra cátedra, todo el pueblo juntado,
e comenó sus señas como era tratado.
Levantóse el griego, sosegado, de vagar,
e mostro sólo un dedo que está erca el pulgar,
luego se assentó en ese mismo lugar;
levantóse el ribald, bravo, de malpagar.
Mostró luego tres dedos contra el griego tendidos:
el pulgar con otros dos que con él son contenidos,
en manera de arpón los otros dos encogidos;
assentóse el necio, catando sus vestidos.
Levantóse el griego, tendió la palma llana
e assentóse luego con su memoria sana;
levantóse el vellaco con fantasía vana,
mostró puño cerrado: de porfía a gana.
A todos los de Greia dixo el sabio griego:
“Merecen los romanos las leys, non gelas niego.”
Levantáronse todos con paz e con sosiego;
grand onra ovo Roma por un vil andariego.
Preguntaron al griego qué fue lo que dixiera
por señas al romano e qué le respondiera.
Diz: “Yo dixe que es un Dios; el romano que era
uno en tres personas, e tal señal feziera.
Yo dixe que era todo a la su voluntad,
respondió que en su poder tenié el mundo, e diz verdad.
Desque vi que entendién e creién la Trinidad,
entendí que meresién de leyes eternidad.”
Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo;
diz: “Díxom´ que con su dedo que m´quebrantaría el ojo;
d´esto ove grand pesar e tomé grand enojo,
e respondíl´ con saña, con ira e con cordojo
que yo le quebrantaría ante todas las gentes
con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes;
dixom´luego após esto que le parase mientes,
que m´daría grand palmada en los oídos retinientes.
Yo l´respondí que l´daría a él una tal puñada
que en tiempo de su vida nunca la vies venganda;
desque vio que la pelea tenié mal aparejada,
dexóse de amenazar do non gelo preian nada.”
Por esto diz´la pastraña de la vieja ardida:
“Non ha mala palabra si non es a mal tenida”;
verás que bien es dicah si bien es entendida:
entiende bien mi libro e avrás dueña garrida.
La burla que oyeres non la tengas en vil;
la manera del libro entiéndela sotil;
saber bien e mal, dezir ecobierto e doñeguil,
tú non fallarás uno de trobadores mill.”
|
|
| Volver arriba |
|
 |
Sol Miembro Senior

Registrado: 26 Dic 2001 Mensajes: 3898 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Vie Abr 25, 2003 12:46 Asunto: Vacío |
|
|
Entendí muy poco. Parece gracioso.
Pero esto de los exemplun me recuerda a los "Cuentos de Canterbury". Llenos de picardía y humor algunos de ellos pero nunca exentos de moraleja. "The Pardoner´s Tale", por ejemplo, donde Chaucer ridiculiza el sistema eclesiástico de la época y la corrupción en relación al tema de la venta de las dispensas papales.
¿Era el humor, entonces, un condimento habitual en las obras de esta época?
Gracias Dianna por este foro. |
|
| Volver arriba |
|
 |
william Miembro Senior

Registrado: 02 Feb 2003 Mensajes: 5760 Ubicación: en un espacio vital
|
Publicado: Vie Abr 25, 2003 12:57 Asunto: Vacío |
|
|
Hola DIANNA,
Mientras cuidabas el Jardin del Magnolio, me vine aqui a leer este poema delirante.
Muchos como éste, por favor.
Un beso amiga. |
|
| Volver arriba |
|
 |
kilpatrick Miembro Senior

Registrado: 21 Dic 2001 Mensajes: 2226 Ubicación: España
|
Publicado: Sab Abr 26, 2003 09:50 Asunto: Vacío |
|
|
Vamos a ver...
Empiezo por Chaucer. No es estrictamente medieval, al menos en el sentido en que estamos utilizando en término en este foro. Se permite ironías y burlas que no encajan en la mentalidad de la época. Un ejemplo, cuando el prólogo describe al sacerdote, juega con el doble sentido de su afición a la caza (venery en el original) que sugiere su gusto por los animales y las mujeres. Esta irreverencia, que marca el tono general de la obra en conjunto y de cada uno de los cuentos, se aleja de la mentalidad medieval, como también se aleja la firma de su libro: En la Edad Media el concepto de autor y de "propiedad intelectual" no existía. Las obras eran anónimas porque la mano del escritor era guiada por Dios, verdadero y único autor de todos los textos. Por tanto, aunque Chaucer, por fechas (hacia 1400) y por el molde genérico de sus cuentos sea todavía medieval, posee rasgos que lo acercan a la mentalidad menos religiosa del Renacimiento.
El humor... creo que no es una característica general a todas las obras. Ahí tenemos los Milagros de nuestra señora de Gonzalo de Berceo, las cantigas y muchas otras obras sin rastro de humor. Por otra parte, no es fácil distinguir el humor de la ironía, la parodía, el sarcasmo y otros conceptos afines, como tampoco es fácil saber si lo que nosotros interpretamos como humorístico era leído de esta manera en aquel momento.
Si nos limitamos solo a los exempla, sí, el humor es importante porque estas obras tienen una finalidad didáctica y, como ya dijimos por ahí arriba, se seguía a rajatabla el enseñar deleitando: entretener al lector (al oyente en la mayoría de los casos, dado el altísimo portentaje de analfabetismo) al mismo tiempo que se le "educa": Como dar la medicina con azucar.
|
|
| Volver arriba |
|
 |
Louis Miembro Semi-Senior

Registrado: 04 Nov 2002 Mensajes: 447 Ubicación: La República de las Letras
|
Publicado: Sab Abr 26, 2003 10:08 Asunto: Vacío |
|
|
A William y a Dianna
Sobre la lengua del Tirant lo Blanc hay enormes controversias, y la cosa no está clara si fue escrito en valencià con fuertes permeabilizaciones de catalán, en un catalán bastardeado de términos y giros valencianos, o si la inserción de voces castellanas hace que no sea ninguna de las dos cosas anteriores. Dejo a los historiadores de la Lengua estas disputas, porque las lenguas no suelen nacer con cédulas de identificación, y en estos tiempos una labor normativa al estilo de la RAE no se estilaba.
Si ciertamente el Tirant fue escrito en català-valencià (o lo que fuere), el lector que no alcance a estas lenguas (como es mi caso, maldita sea mi ignorancia) puede acercarse a una traducción castellana, como la que ofrece Vidal Jové en Alianza Tres (dos vols.).
A mi entender, es una obra capital para conocer algo acerca de los libros de caballerías, aun siendo este un tanto tardío (si no me equivoco, se publica en 1460, cuando tenemos a Chretién de Troyes y los suyos escribiendo mucho antes). Ya sabemos todos el juicio de Cervantes (un tesoro de contento y una mina de pasatiempos, en las palabras del cura en el cap. VI, parte I) acerca de el Tirant, cosa que nos deja poco márgen para la réplica.
No obstante, para el lector contemporáneo, tiene un ritmo brutal: en cada capítulo (muy breve), Tirant es capaz de acabar con doce gigantes, seis ogros, veintisiete caballeros, y trescientos y pico villanos todo del mismo tajo de espada. Va de un lado a otro sin detenerse jamás en un acontecer narrativo que quita el aliento a los lectores. No sé, William, si este desenfreno va a ser adecuado a tus gustos literarios. En cualquier modo, si no te parece demasiado apresurado, creo que es una buena elección por tu parte.
La obra en su lengua original, la tienes en http://www.fut.es/bdt/tirant/. Desconozco si eres lector de ....buf: català o valencià.
Y disculpa, Dianna, la interrupción. Sigo leyendo atento, y trataré de formular cuestiones algo más adelante.
Un saludo
------------------
Visita a Louis y su gente
[Editado 1 vez por Louis el 26 Abril 2003 a las 10:10] |
|
| Volver arriba |
|
 |
Sol Miembro Senior

Registrado: 26 Dic 2001 Mensajes: 3898 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Sab Abr 26, 2003 13:03 Asunto: Vacío |
|
|
Kilpatrick:
Gracias por las aclaraciones. Leí los Cuentos de Canterbury hace mucho tiempo ya, pero venía siguiendo el foro, y cuando vi lo de las exempla, sabrán ustedes disculpar mi completa ignorancia del latín, recordé ese libro. Como soy bastante atolondrada hice ese comentario sin detenerme a reflexionar si era estrictamente medieval o no. De todos modos yo recordaba la obra como un cuadro bastante colorido y vivo de personajes medievales.
Por otro lado tenía entendido que Chaucer era considerado por muchos el padre de la novela moderna inglesa Troilus and Cryseide que no tuve el gusto de leer.
Las ironías y burlas ,creo, vienen a ser una crítica vedada a la pérdida del sentido religioso en general y especialmente peregrinaciones a Canterbury. La obra además está escrita en inglés siendo el latín el idioma utilizado para la literatura en Europa.
En fin les agradezco mucho y lamento mi intromisión. Los leo.
[Editado 1 vez por Sol el 26 Abril 2003 a las 13:04] |
|
| Volver arriba |
|
 |
Sol Miembro Senior

Registrado: 26 Dic 2001 Mensajes: 3898 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Sab Abr 26, 2003 13:08 Asunto: Vacío |
|
|
Louis,caballero: ¡Muchísimas gracias por la traducción! Me reí mucho.
[Editado 1 vez por Sol el 26 Abril 2003 a las 13:09] |
|
| Volver arriba |
|
 |
william Miembro Senior

Registrado: 02 Feb 2003 Mensajes: 5760 Ubicación: en un espacio vital
|
Publicado: Sab Abr 26, 2003 13:29 Asunto: Vacío |
|
|
Louis.
Gracias por tu aportación y el ritmo de tu respuesta. Acudíré a la página que nos regalas y obtendré información. Luego, estoy seguro de que leeré el libro que nos ocupa. Tambien , soy un poco Robin Hood y Arturo de Bretaña.
...Y tengo una espada que compré en Toledo y con ella viajo en el tiempo, incluso más allá del Beato de Liébana.
Otra vez gracias, Louis.
|
|
| Volver arriba |
|
 |
william Miembro Senior

Registrado: 02 Feb 2003 Mensajes: 5760 Ubicación: en un espacio vital
|
Publicado: Sab Abr 26, 2003 13:35 Asunto: Vacío |
|
|
DIANNA, te he dicho ya que me gusta este foro?. |
|
| Volver arriba |
|
 |
Foros Publicidad
| Descubra cuántos productos surgieron alrededor del fenómeno de ventas de El Código Da Vinci. |  |
|
|