elaleph.com
foros de discusión literaria
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   RegistrarseRegistrarse 
 Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados  Chat Chat    LoginLogin 
 Biblioteca de libros digitalesLibros Digitales   Edicin en demandaPublicar un Libro   Foros PrivadosForos Privados   CelularesCelulares 

Traducciones de "La Tempestad", de William Shakespeare



 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> El Ágora de Alephville
Autor Mensaje
Louis
Miembro Semi-Senior
Miembro Semi-Senior


Registrado: 04 Nov 2002
Mensajes: 449
Ubicación: La República de las Letras

MensajePublicado: Sab Oct 11, 2003 19:37    Asunto: Traducciones de "La Tempestad", de William Shakespeare Responder citando

Traducciones de La Tempestad, de William Shakespeare

Me piden para otros lares que anote las traduciones que ha habido en castellano de La Tempestad, y se me ha ocurrido que a lo mejor a alguien de aquí le interesa el asunto. Claro que se puede leer el apartado que le dedican en la versión de Cátedra, pero por si no se tiene o no apetece revisarla en la biblioteca, lo dejo en estos paneles. Dejo también las aparecidas en lengua catalana, que ya sabeis que me gusta bastante. Citaré solo las principales o las más curiosas; y si alguien puede ayudarme hablándome de alguna más, o dando explicaciones más precisas, lo agradeceré:

Las añejas traduciones de Jaime Clark (1870 - 1876, y aclaro que el traductor no vivió seis años) podían ser encontradas aún en México en los años 80 -incluso he visto algo por ahí en la editorial Océano (Barcelona, 1999). Tienen como valor el haber sido traducidas directamente del inglés: Jaime parece que no es James, y que el autor se llamaba realmente así: hasta mis oídos ha llegado que tradujo diez obras solamente, publicadas en 5 volúmenes en Madrid en la editorial de Medina y Navarro, y que la muerte le sorprendió antes de acabar su proyecto, que tuvo pretensiones de ser integral. Es muy curioso que un intento tan temprano se iniciase con la diferenciación entre pasajes en verso y en prosa, aunque al emplear el endecasílabo castellano, fuerza el ritmo original. Clark, en su muy digno intento para los años en los que estaba, tenía el texto de la Globe Edition, y se apoyaba a veces en traducciones a otros idiomas famosísimas, como la de Schlegel (al alemán), o la de Letourneur (francés).

En 1872, Pablo Soler hace también una traducción de la Tempestad, de la que no tengo muchas referencias.

Lo mismo que en el caso de Clark puede decirse de la traducción de William (lo encontrareis como Guillermo) Macpherson quien publica en Madrid en 1873, en 8 volúmenes, 22 de las obras de Shakespeare, en la editorial de Pelado, Páez y Cía. Macpherson comparte nacionalidad con Clark, y también distingue entre verso y prosa. Al igual que su compatriota, vierte el verso al endecasílabo español, de manera un tanto rígida y dificil de escandir. En particular, tengo en casa su Ricardo III, y si bien es excelente para una traducción decimonónica, por el cuidado que pone y el trabajo con la lengua original, hoy en día se nos hace bastante dura, y no recomendaría sino al curioso que se adentrase en las lides de este traductor.

Josep Carner -ese Cansinos catalán- publica en 1910 su versión de La Tempestad (La Tempestat). Ya que Carner era un traductor de gran calado y un hondo trabajador (traduce en la juventud obras de Dickens, Shakespeare, Molière, Bernard, Lagerlöf, Twain, Bennett, Musset, Defoe, Carroll o La Fontaine), he buscado por la Red a ver si podía encontrarme con su (seguramente muy interesante) traducción; desgraciadamente, como este poeta fue muy longevo (murió creo que en los años 70), los derechos de autor no caducarán hasta que yo sea un vejete achacosísimo o un cadáver descompuesto. Fue publicado en su día en la Biblioteca Popular dels Grans Mestres (¡y tanto!). Está íntegramente en prosa, a excepción de las canciones.

Tengo referencias de dos Tempestades más en castellano por esta época: son las de Rafael Martínez Lafuente (editada en Valencia en 1915, y que conoce alguna reedición allá por los finales de los sesenta), y la de Celso García Morán, quien publica en la Imprenta de los Huérfanos del Corazón de María (toma castaña) Tres comedias escogidas de Shakespeare, entre las que se encuentra nuestra Tempestad. Nada puedo deciros aparte de la noticia bibliográfica.

Las más conocidas (todavía) en castellano, que han ocupado multitud de reimpresiones en las más variadas editoriales son sin duda las de Luis Astrana Marín, quien publica las obras completas de Shakespeare para la editorial Aguilar en 1929, aunque parece que ya la había publicado en 1924. Astrana elige la prosa, una prosa lírica de primer orden, porque considera que el verso de Shakespeare es inimitable (no sin cierto sentido), y que tratar de pasarlo a otro idioma es el heraldo del fracaso. Aunque hoy sientamos la escritura de Astrana un tanto ampulosa, sigue siendo una traducción dignísima y honesta. Sus anotaciones harto conocidas, son fruto de una tarea y conocimiento dignos de su erudicción. Señala a los lectores de su época los paralelos con voces castellanas o la relación de tal pasaje con España, criterio que hoy sentimos algo incierto: pero también maneja los lexicones y companions de Shakespeare con soltura (si no recuerdo mal, trabaja con el Onions).

En los años treinta, tenemos de nuevo en catalán la versión de César August Jordana, absolutamente devorada por la de Josep Maria de Sagarra, que sigue siendo la más popular en ésta lengua, y cuya versión poética, al igual que la de Astrana, se puede conseguir hoy en día fácilmente. Sagarra traduce en versos blancos catalanes una lírica de una gran ductilidad y exquisita sonoridad. La editorial Alpha tiene la Tempestat en catálogo, junto a El mercader de Venècia y L'amansiment de l'harpia.

El poeta José (Pepe) Hierro en 1963 adapta la Tempestad para la representación dirigida por Cayetano Luca de Tena: Preocupado por el ritmo, y como el extraordinario poeta que era, emplea el verso blanco y a veces, no se sabe bien porqué, busca el soneto en determinados parlamentos, pero haciéndolo de manera muy flexible y aligerada, hasta el punto que si no se presta mucha atención, el espectador no siente el peso lapidario del final del soneto, con esa tendencia que tiene a la conclusión. Aparte de la versión teatral signada, ha sido utilizada en numerosas ocasiones por su ductibilidad teatral. En el Festival de Teatro Clásico de Alcántara (2001), bajo la dirección de Salvador Sanz, se empleó esta versión.

El buen poeta Jose María Valverde opta no obstante por verter en prosa en su versión del 67. En cualquier modo, las virtudes y defectos de JMV en tanto traductor son bien conocidas por los lectores, y no creo que sea necesario (re)incidir en ellas.

En 1973, tengo referencias de una versión que publicó Caroggio, muy bien encuadernada y con un precio tan alto que apenas puedo comentar nada más que el saber que existe.

Hay una versión también que aparece firmada por Carlos Pujol, ese traductor titánico, de la que tampoco tengo más noticias que la mera existencia.

Salvador Oliva ha sido el último de los traductores catalanes en ocuparse de Shakespeare. Las versiones de Oliva, que inicialmente servirían para el doblaje al catalán de la emisión de los plays de la BBC -estamos hablando de una versión televisiva- respetan, como es ya prácticamente usual, la diferenciación shakespeariana entre verso y prosa. He leído algún ensayo de Oliva sobre Shakespeare, y me ha parecido un estudioso muy válido y muy claro a la hora de hablar de él. Desgraciadamente, en Madrid no se prodiga mucho la bibliografía en catalán, y no he podido atacarlas.

La versión que yo tengo es la que ha trabajado Jenaro Talens (de sobra bien conocido poeta y dramaturgo) con la ayuda de Manuel Ángel Conejero, del Instituto Shakespeare de Valencia (2000, editorial Cátedra). Tiene texto bilingüe, aparato notativo, y una buena introducción, haciendo referencia la mayor parte de las veces a las representaciones y representabilidad de las versiones: Es una versión que combina la teatralidad con la textualidad. Emplea el mismo número de versos que el original, y apuesta por el verso blanco -cuando es oportuno. Por lo general (ya saliéndome un poco de La Tempestad para entrar en consideraciones generales) suele sonar bastante bien, a excepción de algunos tropezones, lógicos por otra parte: no estamos leyendo a Shakespeare, sino a sus interpretadores. La Tempestad de Talens-Conejero se complementa con cinco apéndices, uno de ellos relativo al aparato crítico de las variantes textuales elegidas, cosa que es sumamente útil.

Recientemente, Norma editorial recopila un curioso proyecto llamado Shakespeare por escritores: tenemos, como no, nuestra Tempestad, a cargo de Marcelo Cohen y Graciela Speranza. Lo reciente de la edición y lo poco que se prodiga la distribución de esta editorial hace que a día de hoy no sepa nada de este proyecto.

No he podido echar mano de la de Pujante, ni aquella de José Méndez Herrera, mi querido traductor de Dickens. Si alguien quiere ser más exhaustivo y comentarlas, éstas o cualesquier otra, me haría un gran favor.


Robertokles

Pd: Después de dejarme los cuernos buscando por toda la red como un canelo, encuentro una sencilla y útil página general de las traducciones de Shakespeare al español, provista de links a todas las páginas que yo he visitado. Así, he procedido a eliminarlos del texto, y dejar que visiteis los que os interese: la página en cuestión (en inglés) en http://www.unibas.ch/shine/translatorsspanish.htm
Volver arriba
DELLWOOD
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 25 May 2001
Mensajes: 15237

MensajePublicado: Dom Oct 12, 2003 17:14    Asunto: Responder citando

Gracias.
Volver arriba
Carmin Inocente
Miembro Senior
Miembro Senior


Registrado: 04 Ago 2000
Mensajes: 10719
Ubicación: en el corazón de américa del sur

MensajePublicado: Mar Oct 14, 2003 23:43    Asunto: Responder citando

gracias, Louis
¿qué saben de las traducciones de Las Mil
y una Noches?

borges comentó sobre el tema.
tienen ustedes alguna opinión al respecto?
Volver arriba
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> El Ágora de Alephville Todas las horas son GMT - 3 Horas
Página 1 de 1